聊齋志異山神文言文翻譯
文言文
益都李會(huì)斗[1],偶山行,值數(shù)人籍地飲[2]。見(jiàn)李至,歡然并起,曳入 坐,競(jìng)觴之[3]。視其拌饌[4],雜陳珍錯(cuò)[5]。移時(shí),飲甚歡;但酒味薄澀[6]。忽遙有一人來(lái),面狹長(zhǎng),可二三尺許;冠之高細(xì)稱是[7]。眾驚曰:“山神至 矣!”即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中[8]。既而起視,則肴酒一無(wú)所有,惟 有破陶器貯溲浡[9],瓦片上盛晰蝎數(shù)枚而已[10]。
翻譯
益都縣的李會(huì)斗,偶然到山上去,遇到幾個(gè)人坐在地上飲酒。他們見(jiàn)李生來(lái)到,都很高興地嚷著站起來(lái),把李生拉入座內(nèi),競(jìng)相為他敬酒??茨切┍P子里的菜肴,陳列著很多珍饈美味。過(guò)了一會(huì)兒,大家喝得非常高興。只是酒味太淡而且苦澀。忽然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地來(lái)了一個(gè)人,臉又窄又長(zhǎng),大約有二三尺的樣子,帽子的高矮粗細(xì)和臉孔很相稱。眾人驚慌地說(shuō):“山神來(lái)了!”立即紛紛四散。李生也伏身藏匿在深坑中。過(guò)了不久起來(lái)一看,菜肴和酒全沒(méi)了,只有破陶器中積存的尿液,還有瓦片上盛著的幾條蜥蜴罷了。
注釋
[1]益都:縣名,即今山東省青州市。
[2]籍地:坐在地上。籍,通“藉”。
[3]觴之:向他敬酒。
[4]拌(pán 盤)饌:盤里的菜肴。拌,通“盤”。
[5]珍惜:山珍海錯(cuò),山海所產(chǎn)的珍饈美味。錯(cuò),海錯(cuò),猶海味。因海產(chǎn) 種類繁多錯(cuò)雜,故稱?!渡袝?shū)·禹貢》:“海物唯錯(cuò)?!?/p>
[6]薄澀:淡薄而苦澀。
[7]冠之高細(xì)稱是:謂帽子的大小與其狹長(zhǎng)的面孔相稱。稱是,與此相稱。
[8]坎窞(dàn 旦):深坑。見(jiàn)《易·坎》
[9]溲(sōu 搜)浡(bó勃):小便。
[10]蜥(jī析)蜴(yì易):爬行動(dòng)物。俗稱“四腳蛇”,一般指壁虎、 草蜥。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。