英語長句子形容詞后加句子合集90句
英語長句子欣賞
篇一:英語長句子
【第1句】: Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.
【第1句】:美洲羚羊,或稱叉角羚,是該大陸典型的草原動物。
【第2句】: Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.
【第2句】: 1986年看見哈雷慧星的千百萬人當中,有多少人能夠長壽到足以目睹它在二十一世紀的回歸呢?
【第3句】: Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.
【第3句】:人類學家們已經發現,恐懼,快樂,悲傷和驚奇都會行之于色,這在全人類是共通的。
【第4句】: Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
【第4句】:由于苯酚對人體帶有刺激性作用,它基本上已不再被當作常用的防腐劑了。
【第5句】: In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.
【第5句】:任何盈利組織若要生存,最終都必須生產出消費者可用或需要的產品。
【第6句】: The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
【第6句】:一個地方的人口越多,其對水,交通和垃圾處理的需求就會越大。
【第7句】: It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.
【第7句】:簡明,直接,有力的寫作難于花哨,含混而意義模糊的表達。
【第8句】: With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.
【第8句】:隨著現代辦公室的日益自動化,設計師們正試圖利用較為溫暖而不太嚴肅的內部裝飾來使其具有親切感。
【第9句】: The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.
【第9句】:誹謗和流言的區別在于前者是書面的,而后者是口頭的。
【第10句】: The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.
【第10句】:膝蓋是大腿骨和小腿脛的連接處。
【第11句】: Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.
【第11句】:酸是一種化合物,它在溶于水時具有強烈的氣味和對金屬的腐蝕性,并且能夠使某些藍色植物染料變紅。
【第12句】: Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.
【第12句】: Billie Holiday’s作為一個爵士布魯斯樂杰出歌手的名聲建立在能夠賦予歌曲感情深度的能力。
【第13句】: Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.
【第13句】:理論在本質上是對認識了的現實的一種抽象和符號化的表達。
【第14句】: Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.
【第14句】:兒童在能說或能聽懂語言之前,很久就會通過面部表情和靠發出噪聲來與人交流了。
【第15句】: Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.
【第15句】:受當代灌溉(技術設施)之賜,農作物在原來只有仙人掌和蕎屬科植物才能生存的地方旺盛的生長。
【第16句】: The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.
【第16句】:機械計時器的發展促使人們尋求更精確的日晷,以便校準機械計時器。
【第17句】: Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.
【第17句】:人類學是一門科學,因為人類學家采用一整套強有力的方法和技術來記錄觀測結果,而這樣記錄下來的觀測結果是供他人核查的。
【第18句】: Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.
【第18句】:真菌在腐化過程中十分重要,而腐化過程將化學物質回饋于土壤,提高其肥力,并分解動物糞便。
【第19句】: When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.
【第19句】:音叉被敲擊時,產生幾乎純質的音調,其音量經久不衰。
【第20句】: Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.
【第20句】:雖然美洲山河桃樹最集中于美國的東南部但是在北至俄亥俄州及伊利諾州也能看見它們。
【第21句】: Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.
【第21句】:用怪罪別人的辦法來解決問題通常被稱為尋找替罪羊。
【第22句】: The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.
【第22句】:一個國家的主要食物是什么,大體取決于什么作物在其天氣和土壤條件下生長得最好。
【第23句】: Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.
【第23句】:在大量的實驗中,某一事件發生的幾率等于它不發生的幾率。
【第24句】: Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.
【第24句】:大多數物質遇冷收縮,所以他們的密度在固態時高于液態。
【第25句】: The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.
【第25句】:大腦細胞儲存記憶的機理并不為人明白。
【第26句】: By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.
【第26句】:到了二十一世紀中葉,美國畫家和雕塑家開始在世界范圍內對藝術產生重大影響。
【第27句】: In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.
【第27句】:伊麗莎白市,一個重要的航運和制造業中心,坐落于新澤西州的東部。
【第28句】: Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.
【第28句】: Elizabeth Blackwell,美國第一個女醫生,創建了員工一直為女性紐約診所。
【第29句】: Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.
【第29句】: Alexander Graham Bell曾告訴家人,他更愿意讓后人記住他是聾子的老師,而非電話的發明者。
【第30句】: Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance.
【第30句】:采摘下的迷迭香樹葉常綠不衰,因此人們把迷迭香樹與懷念聯系在一起。
【第31句】: Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.
【第31句】:骨頭看起來是脆硬的,但它也有一定的彈性,使得骨骼能夠承受相當的打擊。
【第32句】: That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists.
【第32句】:科學家曾相信:氙氣是不能形成化合物的。
【第33句】: Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of
life. 【第33句】:對風暴動力學的研究是為了提高風暴預測從而減少損失,避免人員傷亡。
【第34句】: The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 【第34句】:消除通貨膨脹應確保還貸的錢應與所貸款的價值相同。
【第35句】: Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.
【第35句】:未來主義,二十世紀早期的一個藝術思潮。拒絕一切傳統,試圖通過強調機械和動態來美化生活。
【第36句】: One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.
【第36句】: Everglades是美國境內最為荒涼和人跡罕至的地區之一,此處有大量的野生動植物而且大多受(法律)保護。
【第37句】: Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.
【第37句】: Lucretia Mott’s的影響巨大,所以一些權威部門認定她為美國女權運動的創始人。
【第38句】: The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.
【第38句】:國際市場研究者的活動范圍常常較國內市場研究者廣闊。
【第39句】: The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.
【第39句】:大陸分水嶺是指北美洛磯山脈上的一道想象線,該線把大西洋流域和太平洋流域區分開來。
【第40句】: Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them.
【第40句】:對地球引力的研究表明,在不尋常的負荷之下地殼和地幔會發生位移。
【第41句】: The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined.
【第41句】:尤它州制造業的年產值大于其工業和農業的總和。
【第42句】: The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.
【第42句】:墻花之所以叫墻花,是因為其脆弱的枝干經常要靠墻壁或順石崖生長,以便有所依附。
【第43句】: It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.
【第43句】:社會心理學的主要焦點是人與人之間的交往,而不是他們各自生活中的事件。
【第44句】: No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States.
【第44句】:給美國的新移民增加教育設施比任何社會運動都更多的激發了Elizabeth Williams的熱情。
【第45句】: Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.
【第45句】:典型的鵪鶉都長有短而圓的翅膀,憑此他們可以在受驚時一躍而起,飛離它們的躲藏地。
【第46句】: According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows.
【第46句】:根據人類學家的說法,直立行走的人的鼻祖面部輪廓與黑猩猩相似,額頭后傾,眉毛突出。
【第47句】: Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid.
【第47句】:直到1866年第一條橫跨大西洋的電纜才完全成功的架通。
【第48句】: In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology.
【第48句】: John Crowe Ransom在他的著作中描述了他認為是由科學技術給社會帶來的精神貧困。
【第49句】: Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence.
【第49句】:父母的教導如果堅定,始終如一和理性,孩子就有可能充滿自信。
篇二:英語長句子翻譯技巧
對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:
(1) 修飾語過多;
(2) 并列成分多;
(3) 語言結構層次多。
在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
篇三:英語長句子的翻譯
【第1句】:英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的'主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
【第2句】:長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作;
C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例: 例【第3句】: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例【第4句】: This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例【第5句】: It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到
孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例【第6句】: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例【第1句】: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由于在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例【第2句】: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例【第3句】: It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例【第4句】: They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例【第5句】:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when
in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例【第6句】: Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例【第7句】: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例【第1句】: The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。 這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。 例【第2句】: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為: 人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例【第3句】: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。 例【第4句】: Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個
英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: 例【第1句】: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例【第2句】: Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。 例【第3句】: Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例【第4句】: Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
篇四:如何完美地翻譯英語長難句子
如何翻譯英語長難句子
【第1句】:什么是英語長句,特點和分析方法
復合長句即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。
長句在科技性的文體中的出現頻率很高,因此也就成為英語考試的重點。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,所考的絕大多數都是長句。這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。
【第2句】:什么是英語長句?
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
【第3句】:英語長句的特點是什么?
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
1)結構復雜,邏輯層次多;
2)常須根據上下文作詞義的引申;
3)常須根據上下文對指代詞的指代關系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
6)習慣搭配和成語經常出現。
【第63句】:英語長句的分析方法是什么?
1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;
2)找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;
3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;
4)分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
【第4句】:英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。 在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
【第5句】:長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。
當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to ?結構, 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。 下面我們再列舉幾個實例:
篇五:經典英語長難句
【第1句】: Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.
在展望10年后的情況時植物學家們估計,在未來可預見到的時間內,3 000種本地植物——占美國近25 000種植物的10%——將可能滅絕。
【第2句】: The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當然不能被看做是一種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從一個棲息地轉移到另一個棲息地,以躲避氣候的季節性變化。
【第3句】: Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.
轉基因食物的倡導者指出,用生物技術生產食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長速度,并使它們具有所要求的特點;它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進食物的營養價值;可以生產出廉價、環保效果更好的肥料。
【第4句】: What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.
使這場辯論不同一般的是:我們吃的每頓飯都成為爭論的中心。而且,這個事實意味著一件事:這不僅是政策制定會上應該討論的問題,而且是飯桌上要討論的問題。
【第5句】:“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history” is how it is usually expressed.
“寫申請前同我們聯系”,“利用我們多年的經驗來準備你的學歷或工作經歷”,這種廣告經常這樣宣傳。
【第6句】: There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
但是,毫無疑問,正是由于在申請工作的過程中具有大學學歷的人數增加,使得簡歷更加重要。
【第7句】: Other goals of the interview are: to answer questions successfully, obtain any additional information needed to make a decision, accent your special strengths, establish a positive relationship, show confidence, and to sell yourself.
參加面試其他的目標包括:成功地回答問題,為做決定獲得更多信息,強調自己的特殊優勢,建立良好的關系,表達自己的信心,推銷自己。
【第8句】: Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
在明確這些目標的基礎上,將自己設想為面試你的人,在以下三個方面為自己設想出一些問題以及這些問題的答案:公司數據信息,個人信息,有關某份工作的特定信息。
【第9句】: Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.
既然面試的焦點是你,應該在以下四個階段做出合理的準備:面試前階段,問候階段,商洽階段,告別階段。
【第10句】: The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early. 面試前階段包括寫一封確認函、集中注意自己的儀表和非語言行為、準備好自己的資料、設想一些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。
【第11句】: The greeting stage includes greeting everyone courteously, using waiting-room smarts, using your time wisely, and applying proper protocol when meeting the interviewer.
問候階段包括禮貌地向每個人問候,在等候室靈活使用一些交往技能,合理地使用自己的時間,同面試你的人會面時恰如其分地使用一些禮節。
【第12句】: The consultation stage includes responsiveness and enthusiasm, knowing when to interject key points, showing sincerity, highlighting your strengths, and listening intently.
商洽階段包括反應機敏、熱情,知道何時應該(在交談中)插入一些關鍵信息,要表現得誠懇,突出自己的優點,注意傾聽。
【第13句】: If the company doesn‘t respond in two weeks, call back or write a follow-up letter. You may get turned down. If so, try to find out why as a means of self-improvement.
如果公司兩周內沒有反應,打個電話或再寫封信過去。你可能沒有被雇用,如果是這樣的話,找出原因,以便進行自我改進。
【第14句】: I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one‘s shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
我追求愛,其次是因為愛使我擺脫孤獨。在這種可怕的孤獨時刻,人們似乎處于世界的邊緣,顫抖的意識面對著冷酷而死寂的無底深淵。
【第15句】: Non-traditional students, overwhelmingly female, began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased, and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.
新類型的學生——絕大多數是女生——開始半工半讀式的學習,攻讀研究生的女生數量增加了,婦女開始從事大學教師這樣的非傳統職業。
【第16句】: This decline occurred in both coeducational and women‘s colleges where women faculty declined from 72% in 1940 to 50% in 1955 and dropped to a low of 45% in 19【第78句】:
人數的減少普遍存在于男女同校的大學,也存在于女子學校。在女子學校,女教師的比例從1940年的72%減少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低點。
【第17句】: More than one-third of employers in a new survey say they would probably cut off health benefits to their workers if Congress passes a law allowing patients to sue managed care plans for malpractice.
在一項新的調查中,有超過三分之一的雇主表示:如果國會通過一項使病人可以因管理不善起訴管理醫療保健計劃的法律,雇主可能會削減工人的醫療補貼。
【第18句】: The employers apparently fear the legislation could open the door to the same kinds of suits against them. Companies are already struggling to contain rising health costs and deal with workers who complain that managed care blocks their access to care.
雇主顯然擔心這樣的立法會為對他們類似的起訴打開大門。公司已經在竭力支付日益增長的醫療費用,處理工人們的投訴,這些工人認為管理醫療計劃阻礙了他們享受醫療服務。
【第19句】: Although companies have relied on health maintenance organizations and other types of managed care firms to control costs through most of the 1990s, the Hewitt survey showed employers have serious concerns about the health plans.
在九十年代的大部分時間里,雖然公司依靠保健機構和其他類型的管理醫療公司來控制花費,Hewitt調查顯示,雇主們很關心保健計劃。
【第20句】: Whatever you decide to do in the way of part-time and vacation work while you‘re at university,make sure that you take the following issues into consideration before committing yourself:
在上學期間無論你決定做什么臨時工作或假期內打工,在做出決定之前,你都應該考慮到下列問題:
【第21句】: Interface with the Business Development Support Group to assist in developing strategic communication plans for new business development, working with government relations and protocol specialist in supporting visits from various external stakeholders.
與業務開發支持部門協調,協助制定交際策略方案,開發新業務;幫助協調與政府的關系,同禮儀專家一道負責接待與公司有密切關系的外來造訪者。
【第22句】: External communications experience in a media, corporate or agency setting, knowledge of media and communications vehicles and the fundamental principles of journalism and public relations, successful project management experience, with excellent communication and interpersonal skills.
有在媒體機構、公司或代理機構負責對外交際工作的經驗,熟悉各種媒體和交際手段,熟知新聞和公共關系方面的基本原理,具有項目管理的成功經驗,具有優良的交際和人際關系處理技能。
【第23句】: In many states this year, budget requests by state universities have had to be scaled back or frozen, while tuition, the share of the cost borne by the students themselves, has gone up—in some cases faster than the rate of inflation.
今年,在許多州,州立大學的預算不得不減少或凍結,而學費——學生所承擔的費用——卻上升了,在某些情況下上升得比通貨膨脹率還要快。
【第24句】: So it was against this backdrop that members of the National Governors Association came together in this New England city this past week to discuss issues of common concern, one being higher education.
所以,正是在這種背景下,全國州長協會在過去的一周里聚集在這座新英格蘭地區的城市,討論他們共同關心的問題,其中之一是高等教育問題。
【第25句】: And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.
在大學問題上,他們談話的焦點不是如何更有效地花錢,而是提高大學體制的效率,許多人感到這個體制效率非常低下,而且變得僵化。
【第26句】: As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges o a global economy in the 21st century.
結果,州長們將對教育體制進行歷時三年的研究,研究的目標是如何使州立大學更好地迎接21世紀全球經濟領域里的挑戰。
【第27句】:“With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say,”‘Enough!’“Pennsylvania Republican Gov. Tom Ridge said. 共和黨人賓州州長湯姆?里奇說:隨著學費比通貨膨脹率上漲得快,學生完成大學學業需要的時間越來越長,有一天公眾會說:夠了!
【第28句】: Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force.
會議結束后,里奇和其他州長們更堅信:高等教育需要革新換面,也許應該重點提高效率,滿足新技術和變化的勞動力市場的要求。
【第29句】: Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection.
幾位州長提到,除了審查教學大綱外,也許還應該確立更清楚的標準,提高服務的效率,對學生進行更多的能力測試。
【第30句】: Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true.
像我們的政治社會一樣,今天的大學正在受到嚴厲抨擊,而且理由也許相同,即:我們這個時代要做的事情已經大都完成,但是我們做得還不盡善盡美,而且,雖然我們做出了一些論斷,但我們也說了許多不正確的話。
【第31句】: The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems.
大學應該使本科生花四分之一的時間,學習被稱做歷史、文學、哲學或其他合適的課程,通過這些課程來探討重大問題。
【第32句】: On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.
從另一方面講,如果這種知識被有意識地用來復制優等或劣等群體,天生讓這些人來完成某一預定的使命,那就會產生非常嚴重的后果。
【第33句】: After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.
畢竟,教育的目的不僅是傳授知識,而且還要教會學生使用已經或將要掌握的知識,教育他們學會提問并回答重大問題。
【第34句】: Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain‘s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a“narrowcast” medium more like today’s magazines and radio.
許多人預期這將根本改變電視節目安排和收視的本質特征,從一種廣播媒體(主宰者是像BBC、ITV和美國的各大電視網絡,涵蓋每個人所需要的節目類型)變成小范圍播送的媒體,更像今天的雜志和收音機一樣。
【第35句】: The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market)。
其中的論點是,像今天的園藝雜志一樣,這種頻道不僅從入網費上取得收入(既然它滿足的是特定觀眾的需要),而且通過播出廣告掙錢(不僅是園藝產品的廣告,而且包括其他產品和服務項目,如長途旅游的假期,面向同樣的特定市場的金融服務)。
【第36句】: In the five years I‘ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzlers criminal past all the way to Alaska. I‘ve never seen our paper back down from a story.
我在這里工作的五年期間,我們去參加過校園外的聚會,寫過當地大學的青少年飲酒問題,揭發過當地某個經濟開發集團的腐敗問題,一直追蹤到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我從未見過我們的報紙放棄過一次報道。
【第37句】: Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim‘s house.
最近,在報道一個小男孩被擊斃的事件時,我不得不一次次離開現場,通過付費電話告知我的編輯更新消息,而作為競爭對手的那家報紙的記者,可以站在受害者家門口的臺階上用手機與辦公室交談。
【第38句】: They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature.
他們與大自然失去了日常聯系,對大自然的認識是相當模糊的、非經驗式的,所以,他們認為自己獨立于大自然或凌駕其上,甚至認為沒有大自然照樣可以生存。
【第39句】: Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of ones own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. 從集體經驗的角度來看,我們發現歡樂的體驗是一種手段;從主觀上來說,或者從個人的感官體驗來說,我們發現歡樂的體驗是一種目的。
勵志英語句子欣賞
對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,你是他的整個世界。下面是小編整理的勵志英語句子欣賞,歡迎大家閱讀!
勵志英語句子1
【第1句】:Nothing for nothing. 不費力氣,一無所得。
【第2句】:If you love someone, you will know everything about her without asking her; if you don’t love someone, you will forget everything even if she told you everything.如果你愛一個人,你會了解她的一切,而不需要問她;如果你不愛一個人,即使她告訴你她的一切,你也還是會忘記的。
【第3句】:Achievement provides the only real pleasure in life.有所成就是人生唯一的真正樂趣。
【第4句】:Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do. 做你想做的夢吧,去你想去的地方吧,成為你想成為的人吧,因為你只有一次生命,一個機會去做所有那些你想做的事。
【第5句】:Definition of best friend? They would let you KNOW when you had something in your teeth!什么叫最好的朋友?最好的朋友就是當你牙齒上有臟東西的時候,他們會立馬提醒你。
【第6句】:I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.我可以穿越云雨,也可以東山再起
【第7句】:If we didn’t have stupid thoughts, we’d have no interesting thoughts at all. 如果沒有傻乎乎的想法,我們就不會撞上有意思的點子。
【第8句】:Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort.不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。
【第9句】:Time will never change and stop for any person.時間不給任何人情面,也不會為誰而停留。
【第10句】:Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb. 你勇敢,世界就會讓步。如果有時它戰勝你,你要不斷地勇敢再勇敢,它就會屈服。
【第11句】:The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. 盡管失敗和挫折等待著人們,一次次地奪走青春的容顏,但卻給人生的前景增添了一份尊嚴,這是任何順利的成功都不能做到的。
【第12句】:Diligence is the mother of good plough deep while shuggards sleep,you will have corn to sell and to keep. 勤奮是幸運之母;如果懶漢睡覺的時候你深耕土地,你就會有谷物出售和儲存。
【第13句】:Don’t let the sadness of your past and the fear of your future ruin the happiness of your present. 別讓過去的悲催,或者未來的憂慮,毀掉當下的快樂。【第1句】:不到沒有退路之時,你永遠不會知道自己有多強大。 You never know how strong you really are until being strong is the only choice you have。
【第14句】:Never give up, Never lose the opportunity to succeed 不放棄就有成功的機會。
【第15句】:I will greet this day with love in my heart.我要用全身心的愛來迎接今天
【第16句】:Be alike flower. Spread beauty and happiness wherever you stay; irrespective of your surroundings. 像花兒一樣,無論身在何處,不管周遭環境如何,都依然瀟灑的綻放自己的美麗,活出自己的精彩。
【第17句】:Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被輕蔑的時候能平靜的一笑,這是一種自信。
【第18句】:People neeed some courage in life, just like climbing a cliff .Although there are stemp ahead, you still fell some timorous and dare not go ahead. But when you conquer the timidity and reach the peak, you will feel the importance of courage as you enjoy the beautiful scenes. It is the same with life. 人生需要一點勇氣和膽量,就如登一座懸崖峭壁的山峰,雖然上面都有云梯、搭好的臺階,可你就是有點膽怯,不敢向前,但你戰勝了自我,到達了頂峰,看到了山頂的景色,你就會感到勇氣和膽量是成功的標準人生何嘗不是如此呢?
【第19句】:Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.在你想了解別人也想讓別人了解你之前,先完善并了解自己。
【第20句】:In the arithmetic of love, one plus one equals everything, and two minus one equals nothing.愛情的方程式:1+1=一切;2-1=0。
【第21句】:Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因為他的真實比他的名譽更耀眼。
【第22句】:A person in the world must have his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.人生在世總要做出一番事業,不管事業是大是小,總要讓社會承認你的'價值才不算枉活一世。
【第23句】:Every body is a star in the sky. 每個人都是天空中的一顆星。
【第24句】:有些好朋友,真的是不知不覺就疏遠了,你連原因都不知道是什么。 Some good friends become distant insensibly,even you do not know why.
【第25句】:Victory won't come to me unless I go to it. 勝利是不會向我們走來的,我必須自己走向勝利。
【第26句】:Not every morning wake up your alarm clock, but dream! 每天早上叫醒你的不是鬧鐘,而是夢想!
【第27句】:In order to be irreplaceable one must always be different.要做到不可替代,就要與眾不同。
【第28句】:Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. 成功是,你即使跨過一個又一個失?,但也?有失去熱情。
勵志英語句子2
【第1句】:We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我們在錯誤的時間相遇,在正確的時間卻又分開。 走的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。
【第2句】:To the world you may be one person, but to one person you may be the world.對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,你是他的整個世界。
【第3句】:Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 時間幾乎會愈合所有傷口,如果你的傷口還沒有愈合,請給時間一點時間!
【第4句】:There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 愛與喜歡是有區別的。如果你喜歡一朵花,你會摘下它,但你要是愛它,你會每天灌溉它。
【第5句】:The future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar.未來會讓人心生畏懼,但是我們卻不能因為習慣了過去,就逃回過去。
【第6句】:Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.成功是,你即使跨過一個又一個失敗,但也沒有失去熱情。
【第7句】:nothing seeks, nothing finds無所求則無所獲
【第8句】:nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it世上無難事,只怕有心人。
【第9句】:none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew只有每天再度戰勝生活并奪取自由的人,才配享受生活的自由。
【第10句】:no road of flowers leads to glory沒有一條通往光榮的道路是鋪滿鮮花的。
【第11句】:No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you.喜歡你,不需要理由;不喜歡你,什么都可以成為理由。
【第12句】:No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。
【第13句】:Never think hard about past. It brings tears… Don’t think more about future. It brings fears… Live this moment with a smile. It brings cheers.不要太想念過去,因它會給你帶來悲傷;不要太思考未來,因它會帶給你恐懼;用微笑活在當下,它會帶來喜樂。
【第14句】:Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。
【第15句】:meet success like a gentleman and disaster like a man 優雅地迎接成功,勇敢地面對挫折。
【第16句】:man errs so long as he strives.人只要奮斗就會犯錯誤。
【第17句】:Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy.生活有時是令人沮喪的,但你可以努力讓自己的過得開心。
【第18句】:it's better to have fought and lost, than never to have fought at all 奮戰過而失敗,強于根本未戰。
【第19句】:if you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big 偉大的事業是通過不懈努力,一磚一瓦堆起來的。
【第20句】:If you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere.太容易的路,可能根本就不能帶你去任何地方。
【第21句】:i succeeded because i willed it; i never hesitated我成功是因為我有決心,從不躊躇 。
【第22句】:I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.我喜歡這樣的時刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地別過臉去。
【第23句】:Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被輕蔑的時候能平靜的一笑,這是一種自信。
【第24句】:great works are performed not by strength but by perseverance大業成于百折不撓,不論力量大小。
英語長句子欣賞
篇一:英語長句子
【第1句】: Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.
【第1句】:美洲羚羊,或稱叉角羚,是該大陸典型的草原動物。
【第2句】: Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.
【第2句】: 1986年看見哈雷慧星的千百萬人當中,有多少人能夠長壽到足以目睹它在二十一世紀的回歸呢?
【第3句】: Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.
【第3句】:人類學家們已經發現,恐懼,快樂,悲傷和驚奇都會行之于色,這在全人類是共通的。
【第4句】: Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
【第4句】:由于苯酚對人體帶有刺激性作用,它基本上已不再被當作常用的防腐劑了。
【第5句】: In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.
【第5句】:任何盈利組織若要生存,最終都必須生產出消費者可用或需要的產品。
【第6句】: The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
【第6句】:一個地方的人口越多,其對水,交通和垃圾處理的需求就會越大。
【第7句】: It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.
【第7句】:簡明,直接,有力的寫作難于花哨,含混而意義模糊的表達。
【第8句】: With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.
【第8句】:隨著現代辦公室的日益自動化,設計師們正試圖利用較為溫暖而不太嚴肅的內部裝飾來使其具有親切感。
【第9句】: The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.
【第9句】:誹謗和流言的區別在于前者是書面的,而后者是口頭的。
【第10句】: The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.
【第10句】:膝蓋是大腿骨和小腿脛的連接處。
【第11句】: Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.
【第11句】:酸是一種化合物,它在溶于水時具有強烈的氣味和對金屬的腐蝕性,并且能夠使某些藍色植物染料變紅。
【第12句】: Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.
【第12句】: Billie Holiday’s作為一個爵士布魯斯樂杰出歌手的名聲建立在能夠賦予歌曲感情深度的能力。
【第13句】: Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.
【第13句】:理論在本質上是對認識了的現實的一種抽象和符號化的表達。
【第14句】: Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.
【第14句】:兒童在能說或能聽懂語言之前,很久就會通過面部表情和靠發出噪聲來與人交流了。
【第15句】: Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.
【第15句】:受當代灌溉(技術設施)之賜,農作物在原來只有仙人掌和蕎屬科植物才能生存的地方旺盛的生長。
【第16句】: The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.
【第16句】:機械計時器的發展促使人們尋求更精確的日晷,以便校準機械計時器。
【第17句】: Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.
【第17句】:人類學是一門科學,因為人類學家采用一整套強有力的方法和技術來記錄觀測結果,而這樣記錄下來的觀測結果是供他人核查的。
【第18句】: Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.
【第18句】:真菌在腐化過程中十分重要,而腐化過程將化學物質回饋于土壤,提高其肥力,并分解動物糞便。
【第19句】: When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.
【第19句】:音叉被敲擊時,產生幾乎純質的音調,其音量經久不衰。
【第20句】: Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.
【第20句】:雖然美洲山河桃樹最集中于美國的東南部但是在北至俄亥俄州及伊利諾州也能看見它們。
【第21句】: Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.
【第21句】:用怪罪別人的辦法來解決問題通常被稱為尋找替罪羊。
【第22句】: The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.
【第22句】:一個國家的主要食物是什么,大體取決于什么作物在其天氣和土壤條件下生長得最好。
【第23句】: Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.
【第23句】:在大量的實驗中,某一事件發生的幾率等于它不發生的幾率。
【第24句】: Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.
【第24句】:大多數物質遇冷收縮,所以他們的密度在固態時高于液態。
【第25句】: The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.
【第25句】:大腦細胞儲存記憶的機理并不為人明白。
【第26句】: By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.
【第26句】:到了二十一世紀中葉,美國畫家和雕塑家開始在世界范圍內對藝術產生重大影響。
【第27句】: In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.
【第27句】:伊麗莎白市,一個重要的航運和制造業中心,坐落于新澤西州的東部。
【第28句】: Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.
【第28句】: Elizabeth Blackwell,美國第一個女醫生,創建了員工一直為女性紐約診所。
【第29句】: Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.
【第29句】: Alexander Graham Bell曾告訴家人,他更愿意讓后人記住他是聾子的老師,而非電話的發明者。
【第30句】: Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance.
【第30句】:采摘下的迷迭香樹葉常綠不衰,因此人們把迷迭香樹與懷念聯系在一起。
【第31句】: Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.
【第31句】:骨頭看起來是脆硬的,但它也有一定的彈性,使得骨骼能夠承受相當的打擊。
【第32句】: That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists.
【第32句】:科學家曾相信:氙氣是不能形成化合物的。
【第33句】: Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of
life. 【第33句】:對風暴動力學的研究是為了提高風暴預測從而減少損失,避免人員傷亡。
【第34句】: The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 【第34句】:消除通貨膨脹應確保還貸的錢應與所貸款的價值相同。
【第35句】: Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.
【第35句】:未來主義,二十世紀早期的一個藝術思潮。拒絕一切傳統,試圖通過強調機械和動態來美化生活。
【第36句】: One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.
【第36句】: Everglades是美國境內最為荒涼和人跡罕至的地區之一,此處有大量的野生動植物而且大多受(法律)保護。
【第37句】: Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.
【第37句】: Lucretia Mott’s的影響巨大,所以一些權威部門認定她為美國女權運動的創始人。
【第38句】: The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.
【第38句】:國際市場研究者的活動范圍常常較國內市場研究者廣闊。
【第39句】: The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.
【第39句】:大陸分水嶺是指北美洛磯山脈上的一道想象線,該線把大西洋流域和太平洋流域區分開來。
【第40句】: Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them.
【第40句】:對地球引力的研究表明,在不尋常的負荷之下地殼和地幔會發生位移。
【第41句】: The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined.
【第41句】:尤它州制造業的年產值大于其工業和農業的總和。
【第42句】: The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.
【第42句】:墻花之所以叫墻花,是因為其脆弱的枝干經常要靠墻壁或順石崖生長,以便有所依附。
【第43句】: It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.
【第43句】:社會心理學的主要焦點是人與人之間的交往,而不是他們各自生活中的事件。
【第44句】: No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States.
【第44句】:給美國的新移民增加教育設施比任何社會運動都更多的激發了Elizabeth Williams的熱情。
【第45句】: Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.
【第45句】:典型的鵪鶉都長有短而圓的翅膀,憑此他們可以在受驚時一躍而起,飛離它們的躲藏地。
【第46句】: According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows.
【第46句】:根據人類學家的說法,直立行走的人的鼻祖面部輪廓與黑猩猩相似,額頭后傾,眉毛突出。
【第47句】: Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid.
【第47句】:直到1866年第一條橫跨大西洋的電纜才完全成功的架通。
【第48句】: In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology.
【第48句】: John Crowe Ransom在他的著作中描述了他認為是由科學技術給社會帶來的精神貧困。
【第49句】: Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence.
【第49句】:父母的教導如果堅定,始終如一和理性,孩子就有可能充滿自信。
篇二:英語長句子翻譯技巧
對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:
(1) 修飾語過多;
(2) 并列成分多;
(3) 語言結構層次多。
在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
篇三:英語長句子的翻譯
【第1句】:英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的'主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
【第2句】:長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作;
C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例: 例【第3句】: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例【第4句】: This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例【第5句】: It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到
孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例【第6句】: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例【第1句】: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由于在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例【第2句】: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例【第3句】: It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例【第4句】: They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例【第5句】:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when
in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例【第6句】: Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例【第7句】: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例【第1句】: The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。 這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。 例【第2句】: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為: 人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例【第3句】: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。 例【第4句】: Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個
英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: 例【第1句】: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例【第2句】: Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。 例【第3句】: Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例【第4句】: Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
篇四:如何完美地翻譯英語長難句子
如何翻譯英語長難句子
【第1句】:什么是英語長句,特點和分析方法
復合長句即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。
長句在科技性的文體中的出現頻率很高,因此也就成為英語考試的重點。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,所考的絕大多數都是長句。這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。
【第2句】:什么是英語長句?
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
【第3句】:英語長句的特點是什么?
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
1)結構復雜,邏輯層次多;
2)常須根據上下文作詞義的引申;
3)常須根據上下文對指代詞的指代關系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長;
6)習慣搭配和成語經常出現。
【第63句】:英語長句的分析方法是什么?
1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;
2)找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;
3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;
4)分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
【第4句】:英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。 在分析長句時可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
【第5句】:長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。
當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to ?結構, 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。 下面我們再列舉幾個實例:
篇五:經典英語長難句
【第1句】: Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.
在展望10年后的情況時植物學家們估計,在未來可預見到的時間內,3 000種本地植物——占美國近25 000種植物的10%——將可能滅絕。
【第2句】: The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當然不能被看做是一種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從一個棲息地轉移到另一個棲息地,以躲避氣候的季節性變化。
【第3句】: Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.
轉基因食物的倡導者指出,用生物技術生產食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長速度,并使它們具有所要求的特點;它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進食物的營養價值;可以生產出廉價、環保效果更好的肥料。
【第4句】: What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.
使這場辯論不同一般的是:我們吃的每頓飯都成為爭論的中心。而且,這個事實意味著一件事:這不僅是政策制定會上應該討論的問題,而且是飯桌上要討論的問題。
【第5句】:“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history” is how it is usually expressed.
“寫申請前同我們聯系”,“利用我們多年的經驗來準備你的學歷或工作經歷”,這種廣告經常這樣宣傳。
【第6句】: There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
但是,毫無疑問,正是由于在申請工作的過程中具有大學學歷的人數增加,使得簡歷更加重要。
【第7句】: Other goals of the interview are: to answer questions successfully, obtain any additional information needed to make a decision, accent your special strengths, establish a positive relationship, show confidence, and to sell yourself.
參加面試其他的目標包括:成功地回答問題,為做決定獲得更多信息,強調自己的特殊優勢,建立良好的關系,表達自己的信心,推銷自己。
【第8句】: Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
在明確這些目標的基礎上,將自己設想為面試你的人,在以下三個方面為自己設想出一些問題以及這些問題的答案:公司數據信息,個人信息,有關某份工作的特定信息。
【第9句】: Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.
既然面試的焦點是你,應該在以下四個階段做出合理的準備:面試前階段,問候階段,商洽階段,告別階段。
【第10句】: The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early. 面試前階段包括寫一封確認函、集中注意自己的儀表和非語言行為、準備好自己的資料、設想一些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。
【第11句】: The greeting stage includes greeting everyone courteously, using waiting-room smarts, using your time wisely, and applying proper protocol when meeting the interviewer.
問候階段包括禮貌地向每個人問候,在等候室靈活使用一些交往技能,合理地使用自己的時間,同面試你的人會面時恰如其分地使用一些禮節。
【第12句】: The consultation stage includes responsiveness and enthusiasm, knowing when to interject key points, showing sincerity, highlighting your strengths, and listening intently.
商洽階段包括反應機敏、熱情,知道何時應該(在交談中)插入一些關鍵信息,要表現得誠懇,突出自己的優點,注意傾聽。
【第13句】: If the company doesn‘t respond in two weeks, call back or write a follow-up letter. You may get turned down. If so, try to find out why as a means of self-improvement.
如果公司兩周內沒有反應,打個電話或再寫封信過去。你可能沒有被雇用,如果是這樣的話,找出原因,以便進行自我改進。
【第14句】: I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one‘s shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
我追求愛,其次是因為愛使我擺脫孤獨。在這種可怕的孤獨時刻,人們似乎處于世界的邊緣,顫抖的意識面對著冷酷而死寂的無底深淵。
【第15句】: Non-traditional students, overwhelmingly female, began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased, and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.
新類型的學生——絕大多數是女生——開始半工半讀式的學習,攻讀研究生的女生數量增加了,婦女開始從事大學教師這樣的非傳統職業。
【第16句】: This decline occurred in both coeducational and women‘s colleges where women faculty declined from 72% in 1940 to 50% in 1955 and dropped to a low of 45% in 19【第78句】:
人數的減少普遍存在于男女同校的大學,也存在于女子學校。在女子學校,女教師的比例從1940年的72%減少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低點。
【第17句】: More than one-third of employers in a new survey say they would probably cut off health benefits to their workers if Congress passes a law allowing patients to sue managed care plans for malpractice.
在一項新的調查中,有超過三分之一的雇主表示:如果國會通過一項使病人可以因管理不善起訴管理醫療保健計劃的法律,雇主可能會削減工人的醫療補貼。
【第18句】: The employers apparently fear the legislation could open the door to the same kinds of suits against them. Companies are already struggling to contain rising health costs and deal with workers who complain that managed care blocks their access to care.
雇主顯然擔心這樣的立法會為對他們類似的起訴打開大門。公司已經在竭力支付日益增長的醫療費用,處理工人們的投訴,這些工人認為管理醫療計劃阻礙了他們享受醫療服務。
【第19句】: Although companies have relied on health maintenance organizations and other types of managed care firms to control costs through most of the 1990s, the Hewitt survey showed employers have serious concerns about the health plans.
在九十年代的大部分時間里,雖然公司依靠保健機構和其他類型的管理醫療公司來控制花費,Hewitt調查顯示,雇主們很關心保健計劃。
【第20句】: Whatever you decide to do in the way of part-time and vacation work while you‘re at university,make sure that you take the following issues into consideration before committing yourself:
在上學期間無論你決定做什么臨時工作或假期內打工,在做出決定之前,你都應該考慮到下列問題:
【第21句】: Interface with the Business Development Support Group to assist in developing strategic communication plans for new business development, working with government relations and protocol specialist in supporting visits from various external stakeholders.
與業務開發支持部門協調,協助制定交際策略方案,開發新業務;幫助協調與政府的關系,同禮儀專家一道負責接待與公司有密切關系的外來造訪者。
【第22句】: External communications experience in a media, corporate or agency setting, knowledge of media and communications vehicles and the fundamental principles of journalism and public relations, successful project management experience, with excellent communication and interpersonal skills.
有在媒體機構、公司或代理機構負責對外交際工作的經驗,熟悉各種媒體和交際手段,熟知新聞和公共關系方面的基本原理,具有項目管理的成功經驗,具有優良的交際和人際關系處理技能。
【第23句】: In many states this year, budget requests by state universities have had to be scaled back or frozen, while tuition, the share of the cost borne by the students themselves, has gone up—in some cases faster than the rate of inflation.
今年,在許多州,州立大學的預算不得不減少或凍結,而學費——學生所承擔的費用——卻上升了,在某些情況下上升得比通貨膨脹率還要快。
【第24句】: So it was against this backdrop that members of the National Governors Association came together in this New England city this past week to discuss issues of common concern, one being higher education.
所以,正是在這種背景下,全國州長協會在過去的一周里聚集在這座新英格蘭地區的城市,討論他們共同關心的問題,其中之一是高等教育問題。
【第25句】: And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.
在大學問題上,他們談話的焦點不是如何更有效地花錢,而是提高大學體制的效率,許多人感到這個體制效率非常低下,而且變得僵化。
【第26句】: As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges o a global economy in the 21st century.
結果,州長們將對教育體制進行歷時三年的研究,研究的目標是如何使州立大學更好地迎接21世紀全球經濟領域里的挑戰。
【第27句】:“With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say,”‘Enough!’“Pennsylvania Republican Gov. Tom Ridge said. 共和黨人賓州州長湯姆?里奇說:隨著學費比通貨膨脹率上漲得快,學生完成大學學業需要的時間越來越長,有一天公眾會說:夠了!
【第28句】: Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force.
會議結束后,里奇和其他州長們更堅信:高等教育需要革新換面,也許應該重點提高效率,滿足新技術和變化的勞動力市場的要求。
【第29句】: Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection.
幾位州長提到,除了審查教學大綱外,也許還應該確立更清楚的標準,提高服務的效率,對學生進行更多的能力測試。
【第30句】: Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true.
像我們的政治社會一樣,今天的大學正在受到嚴厲抨擊,而且理由也許相同,即:我們這個時代要做的事情已經大都完成,但是我們做得還不盡善盡美,而且,雖然我們做出了一些論斷,但我們也說了許多不正確的話。
【第31句】: The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems.
大學應該使本科生花四分之一的時間,學習被稱做歷史、文學、哲學或其他合適的課程,通過這些課程來探討重大問題。
【第32句】: On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.
從另一方面講,如果這種知識被有意識地用來復制優等或劣等群體,天生讓這些人來完成某一預定的使命,那就會產生非常嚴重的后果。
【第33句】: After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.
畢竟,教育的目的不僅是傳授知識,而且還要教會學生使用已經或將要掌握的知識,教育他們學會提問并回答重大問題。
【第34句】: Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain‘s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a“narrowcast” medium more like today’s magazines and radio.
許多人預期這將根本改變電視節目安排和收視的本質特征,從一種廣播媒體(主宰者是像BBC、ITV和美國的各大電視網絡,涵蓋每個人所需要的節目類型)變成小范圍播送的媒體,更像今天的雜志和收音機一樣。
【第35句】: The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market)。
其中的論點是,像今天的園藝雜志一樣,這種頻道不僅從入網費上取得收入(既然它滿足的是特定觀眾的需要),而且通過播出廣告掙錢(不僅是園藝產品的廣告,而且包括其他產品和服務項目,如長途旅游的假期,面向同樣的特定市場的金融服務)。
【第36句】: In the five years I‘ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzlers criminal past all the way to Alaska. I‘ve never seen our paper back down from a story.
我在這里工作的五年期間,我們去參加過校園外的聚會,寫過當地大學的青少年飲酒問題,揭發過當地某個經濟開發集團的腐敗問題,一直追蹤到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我從未見過我們的報紙放棄過一次報道。
【第37句】: Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim‘s house.
最近,在報道一個小男孩被擊斃的事件時,我不得不一次次離開現場,通過付費電話告知我的編輯更新消息,而作為競爭對手的那家報紙的記者,可以站在受害者家門口的臺階上用手機與辦公室交談。
【第38句】: They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature.
他們與大自然失去了日常聯系,對大自然的認識是相當模糊的、非經驗式的,所以,他們認為自己獨立于大自然或凌駕其上,甚至認為沒有大自然照樣可以生存。
【第39句】: Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of ones own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. 從集體經驗的角度來看,我們發現歡樂的體驗是一種手段;從主觀上來說,或者從個人的感官體驗來說,我們發現歡樂的體驗是一種目的。
勵志經典句子欣賞
活在當下,別在懷念過去或者憧憬未來中浪費掉你現在的生活,挫折時,要像大樹一樣,被砍了,還能再長;也要像雜草一樣,雖讓人踐踏,但還能勇敢地活下去。以下是小編收集的勵志經典句子,歡迎查看!
勵志經典句子1
【第1句】:古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅韌不拔之志。
【第2句】:成功不是將來才有的,而是從決定去做的那一刻起,持續累積而成。
【第3句】:世界上只有想不通的人,沒有走不通的路。
【第4句】:一個人的成功不取決于他的智慧,而是毅力。
【第5句】:實現自己既定的目標,必須能耐得住寂寞單干。
【第6句】:人生是個圓,有的人走了一輩子也沒有走出命運畫出的圓圈,他就是不知道,圓上的每一個點都有一條騰飛的切線。
【第7句】:天天晨練不僅為了健身,也為了體現生命的倔強。
【第8句】:無論你覺得自己多么的了不起,也永遠有人比你更強;無論你覺得自己多么的不幸,永遠有人比你更加不幸。
【第9句】:為了不讓生活留下遺憾和后悔,我們應該盡可能抓住一切改變生活的機會。
【第10句】:打擊與挫敗是成功的踏腳石,而不是絆腳石。
【第11句】:出路出路,走出去了,總是會有路的。困難苦難,困在家里就是難。
【第12句】:失敗的是事,絕不應是人。
【第13句】:自己打敗自己是最可悲的失敗,自己戰勝自己是最可貴的勝利。
【第14句】:父母是教科書,朋友是參考書,愛人是工具書,鄰居是報紙雜志,美女是畫報。
【第15句】:當你無法從一樓蹦到三樓時,不要忘記走樓梯。要記住偉大的成功往往不是一蹴而就的,必須學會分解你的目標,逐步實施。
【第16句】:有志者自有千計萬計,無志者只感千難萬難。
【第17句】:從來不跌倒不算光彩,每次跌倒后能再站起來,才是最大的榮耀。
【第18句】:失敗只有一種,那就是半途而廢。
【第19句】:生命不止需要長度,更需要寬度。
【第20句】:不論你在什么時候開始,重要的是開始之后就不要停止。
【第21句】:發泄可以舒緩情緒,但是不可以用傷害自己和他人的方式。
【第22句】:云彩悲哀的是自己控制不了自己,牲口悲哀的是自己養活不了自己,人悲哀的是自己戰勝不了自己。
【第23句】:沒有播種,何來收獲;沒有辛苦,何來成功;沒有磨難,何來榮耀;沒有黯淡,何來輝煌。
【第24句】:成功的人是跟別人學習經驗,失敗的人只跟自己學習經驗。
【第25句】:做決定之前仔細考慮,一旦作了決定就要勇往直前、堅持到底。
【第26句】:人生舞臺的大幕隨時都可能拉開,關鍵是你愿意表演,還是選擇躲避。
【第27句】:理想的路總是為有信心的人預備著。
【第28句】:過去再優美,我們不能住進去;現在再艱險,我們也要走過去!
【第29句】:只要你還活著,你就沒有理由逃避問題,你也有機會找到解決問題的方法。
【第30句】:你比那些躺在墳墓里的人都有希望!
【第31句】:命運掌握在自己手中。坐在家里等什么房子,車子,還不如睡一覺做個好夢。
【第32句】:要做一件事,成功之前,沒有必要告訴其他人。成功之后不用你說,其他人都會知道的。這就是信息時代所帶來的效應。
【第33句】:力求上進的人,不要總想著靠誰誰,人都是自私的,自己才是最靠得住的人。
【第34句】:千里之行,始于足下。改變將來,從現在開始。改變現在,就是改變未來。
【第35句】:內心如果平靜,外在就不會有風波。
【第36句】:自卑心最傷害自己,是最大的障礙。
【第37句】:有人說,世界上最美的是夢,最長的是路;最易做的是夢,最難走的是路。
【第38句】:有志之人立長志,無志之人長立志。
【第39句】:最簡單的事是堅持,最難的事還是堅持。
【第40句】:知道自己要干什么,夜深人靜,問問自己,將來的打算,并朝著那個方向去實現。而不是無所事事和做一些無謂的事。
【第41句】:修改自己就是修改世界,天生我材必有用,自己是整個宇宙中很重要的一個程序,要相信自己的潛力。
【第42句】:人生的游戲不在于拿了一副好牌,而在于怎樣去打好壞牌,世上沒有常勝將軍,勇于超越自我者才能得到最后的獎杯。
【第43句】:琴弦松馳,彈不出動聽的樂曲;生活散漫,點不燃生命的火焰。
【第44句】:愛什么人,照顧他、保護他、給他自在,才是真正高雅的愛。
【第45句】:人們總是在努力珍惜未得到的,而遺忘了所擁有的'。
【第46句】:是大山就有高度和坡度,是江河就有寬度和深度;是人就存在不足和錯誤。
【第47句】:漂亮的臉孔是給別人看的,而有智慧的頭腦才是給自己利用的。
【第48句】:要感謝痛苦與挫折,它是我們的功課,我們要從中訓練,然后突破,這樣才能真正解脫。
【第49句】:最大的浪費是我們不認識自己的智慧,不明白自己擁有全宇宙的力量。
【第50句】:心要跟小孩一樣,很單純、很簡單,才能很快進步。要簡單,但不簡陋。
勵志經典句子2
【第1句】:人生有很多事,需要忍;人生有很多欲,需要忍;人生有很多情,需要忍;人生有很多苦,需要忍;人生有許多痛,需要忍;人生有很多話,需要忍。人生有很多氣,需要忍。忍是一種眼光,忍是一種胸懷,忍是一種領悟,忍是一種人生的技巧,忍是一種規則的智慧。
【第2句】:以出世心態做人,以入世心態做事:常懷出世之心,功名利祿才能看得淡、憤懣幽怨才能放得下;常懷入世之志,滿腔抱負才能展得開、生命之翼才能飛得起。做人當如隱士,在滾滾紅塵中淡泊明志;做事當如戰士,在人生戰場上披堅執銳。羽扇綸巾,泰山崩于前而面不改色;長劍既出,雖千軍萬馬吾有何懼!
【第3句】:人生謹記:莫在沖動之時做任何決定。沖動時人的主觀情緒起主導作用,若不是一個明智之人,稍安勿躁,一直等心情恢復平靜,理智起主導作用之時,心平氣和處理事情。發泄可以,但過后需要即使反思自己什么地方做得不好,什么地方又是正確的。
【第4句】:書籍深透骨髓,詩隨血液回圈。小時候讀書的美好感受,至今猶存。書中所言他人之事,更使我們如身臨其境。無論何時何地,好書無須傾盡囊中物便可得之,而我們的呼吸也會充滿書香之氣。——英國文藝評論家赫茲利特
【第5句】:你對世界簡單,世界就對你簡單,你對世界煩惱,世界就對你煩惱,你對世界幸福,世界也對你幸福。
【第6句】:【你需要知道的】在工作上,能力不敵態度;在成功上,才華不敵韌度;在知識上,廣博不敵深度;在思想上,敏銳不敵高度;在做人上,精明不敵氣度;在做事上,速度不敵精度;在看人上,外貌不敵風度;在寫作上,文采不敵角度;在方法上,創意不敵適度。
【第7句】:【對時間微笑】對待時間的態度,反應的是一種對待生命的態度。能恰到好處地對著時間微笑的人,總是活得從容自信,不緊不慢,永遠有充沛的時間和精力做喜歡的事,做該做的事。時間面對這些心存美好的人甘拜下風,一路綠燈,常常善待于他們。讓我們都來對著息息不止又無可奈何的時間保持最最美麗的微笑吧!
【第8句】:【努力】與其擔心未來,不如現在好好努力。這條路上,只有奮斗才能給你安全感。不要輕易把夢想寄托在某個人身上,也不要太在乎身旁的冷語,因為未來是你自己的。你可以借勢,但最終只有自己能給自己最大的安全感。目標不是用來比較,而是用來完成。
【第9句】:【信念】就是相信未來,相信內在,和坦然美好的心境。靜靜的心里,誰都有一道最美麗的風景。盡管世事繁雜,心依然,情懷依然;盡管顛簸流離,腳步依然,追求依然;學著閑看庭前花開花落,漫看天邊云卷云舒淡然;擁有得之我幸,不得我命的坦然,將所有的美好永存于心,依然相信所有的期待都能夠春暖花開。
【第10句】:【退讓】來到人間世界,承受壓力和責任不奇怪。陽光下的青松好愉快,枝葉在微風中輕輕搖擺,當隆冬厚雪壓來,部分枝條的彎曲或躲開,不致整體被壓壞。人們在生活中弄懂該和不該,忍讓及彎曲不是立場的更改,也不是隨波逐流的跟潮派。必要的退讓,海闊天空霧散云開,充分準備,迎接新的精彩!
【第11句】:【心靈小語】走了好久,也經歷了生命中無數的風雨歷程,曾試圖用生命去拼湊出賞心悅目的美景,卻在顛沛流離中慢慢褪色,當一切幻化為記憶,唯有那些曾經的美好依然溫暖著自己,陪伴著未來繼續前行的旅程,也曾經害怕過會遇到艱難坎坷,而當走過去才發現,生命是長期而持續的累積!
【第12句】:【滿足】容易滿足就是天堂,它凈化了心靈的那份純真,詮釋了人性的善良和真誠,所有浮華都是瞬間炫麗的煙花,而多年以后懂得真正需要的是一份平淡、手心里緊握的那份溫暖和心靈深處的那份安然,能讓旅途愉悅的不是榮華,而是心情;能讓生命燦爛的不是陽光,而是笑臉。通往幸福的路上,別忘了帶上知足的心。
【第13句】:【生活是面鏡子】生活是一面鏡子,我們如何面對它,它就會如何饋贈我們。背不動的,要放下,因為再背就會硬傷。想不通的,可以不想,因為想了也沒用。有時,盡管我們已經很努力,仍然得不到幸運之神的青睞,只能說明,該轉彎了。付出不一定有收獲,收獲卻一定要付出努力。
【第14句】:【從心出發】生活沒有模板,只需心燈一盞。你若愛,哪里都可愛;你若恨,哪里都可恨;你若感恩,處處可感恩;你若成長,事事可成長。不是世界選擇你,是你選擇了這個世界。既然沒有凈土,不如靜心;既然沒有如愿,不如釋然。面對了,是心的強大;放下了,是心的豁達;自在了,是心的家園。生活從心出發!
【第15句】:【成長】每一滴淚水,都是一種成熟。每一種創傷,都是一種成長。懂得安慰自己,別總跟自己過不去;用心做自己該做的事;不要過于計較別人評價;每個人都有自己活法;喜歡自己才會擁抱生活;不必一味討好別人;順其自然感覺最重要。最美好的不是未來,是今天。陽光這么好,何必自尋煩惱。
【第16句】:【放棄】大膽一些吧,不必有太多的仰望;放棄一些吧,無須有太多的尋找。為自己而活,你的人生定義才能準確而完美。抬頭需要底氣,低頭需要勇氣。自認懷才不遇的人,往往看不到別人的優秀;憤世嫉俗的人,往往看不到世界的美好。只有勇于低頭并能清醒地認識自己的人,才能夠在人生的波峰浪谷間笑傲風云。
【第17句】:不積硅步,無以成千里;不積小流,無以成江河!臨淵羨魚,不如煺而結網!
【第18句】:不如意的時候不要盡往悲傷里鉆,想想有笑聲的日子吧。
【第19句】:不要慨嘆生活底痛苦!--慨嘆是弱者。
【第20句】:常求有利別人,不求有利自己。—謝覺哉。
【第21句】:錯過了晨曦,你可以欣賞暮靄;錯過了春花,你可以接納秋實;錯過了太陽,你可以仰望星月;錯過了昨天,你可以擁抱今天!
【第22句】:打開你的手機,收到我的祝福,忘掉所有煩惱,你會幸福每秒,對著鏡子笑笑,從此開心到老,想想明天美好,相信自己最好。
勵志經典句子3
【第1句】: 只要不放棄努力和追求,小草也有點綴春天的價值
【第2句】: 不要嘲笑鐵樹。為了開一次花,它付出了比別的樹種更長久的努力
【第3句】: 不從泥濘不堪的小道上邁步,就踏不上鋪滿鮮花的大路
【第4句】: 我們活著不能與草木同腐,不能醉生夢死,枉度人生,要有所作為。
【第5句】:有三件事使人生有意義——工作、意志與成功。意志開啟通往成功之門,那是件
宏偉且令人喜悅的事。經由工作我們通過一扇扇的門,直到最后,終能摘取成功的果實。
【第6句】:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來.今天工作不努力,明天努力找工作生當做人杰,死亦為鬼雄。
【第7句】: 心中有夢想就要一如既往,不能遇到困難說放就放,千錘百煉才能磨煉出好鋼,飽經風霜才能更強。
【第8句】: 漫漫長路,你愿一人獨撐,忍受著孤獨與寂寞,承受著體力與精神的壓迫,只任汗水溶于淚水,可腳步卻從不停歇。好樣的,縱然得不了桂冠,可堅持的你,定會贏得最后的掌聲。
【第9句】: 梯子的梯階從來不是用來擱腳的,它只是讓人們的腳放上一段時間,以便讓別一只腳能夠再往上登。
【第10句】: 人生就有許多這樣的奇跡,看似比登天還難的事,有時輕而易舉就可以做到,其中的差別就在于非凡的信念。
【第11句】: 觀察走在你前面的人,看看他為何領先,學習他的做法。忙碌的人才能把事情做好,呆板的人只會投機取巧。優柔寡斷的人,即使做了決定,也不能貫徹到底。善意需要適當的行動表達。
【第12句】: 機會對于任何人都是公平的,它在我們身邊的時候,不是打扮的花枝招展,而是普普通通的,根本就不起眼。看起來耀眼的機會不是機會,是陷阱;真正的機會最初都是樸素的,只有經過主動與勤奮,它才變得格外絢爛。
【第13句】: 人生是在進行著無數次入圍與淘汰的比賽,無論入圍還是淘汰,都應該有一份超越自我心,挑戰自我之心,戰勝自我之心,以及一份不甘落后,頑強拼捕的精神。
【第14句】: 有追求,這樣我們才會有活下去的動力。有夢在,我們的人生才會更加精彩。沒有夢想的人生,心靈是干枯的,內心是枯燥乏味的。
【第15句】: 生命不息,奮斗不止!只要相信,只要堅持,只要你真的是用生命在熱愛,那一定是天賦使命使然,那就是一個人該堅持和努力的東西,無論夢想是什么,無論路有多曲折多遙遠,只要是靈魂深處的熱愛,就會一直堅持到走上屬于自己的舞臺!
【第16句】: 在人生的歷程中,人們的幸福生活在很大程度上要依靠人們自身的努力,依靠自己的勤奮、自我修煉、自我磨練和自律自制。
【第17句】: 很多時候,我們不缺方法,缺的是一往無前的決心和魄力。不要在事情開始的時候畏首畏尾,不要在事情進行的時候瞻前顧后,唯有如此,一切才皆有可能。
【第18句】: 人要自信。一個獲得成功的人,首先因為他有自信。自信,使不可能成為可能,使可能成為現實。不自信,使可能變成不可能,使不可能變成毫無希望。一分自信,一分成功;十分自信,十分成功。
【第19句】: 接受挑戰后,要盡量放松。在腦電波開始平和你的中樞神經系統時,你可感受到自己的內在動力在不斷增加。你很快會知道自己有何收獲。自己能做的事,不必祈求上天賜予你勇氣,放松可以產生迎接挑戰的勇氣。
【第20句】: 不斷尋求挑戰激勵自己。提防自己,不要躺倒在舒適區。舒適區只是避風港,不是安樂窩。它只是你心中準備迎接下次挑戰之前刻意放松自己和恢復元氣的地方。
【第21句】: 鍛煉自己即刻行動的能力。充分利用對現時的認知力。不要沉浸在過去,也不要耽溺于未來,要著眼于今天。當然要有夢想、籌劃和制訂創造目標的時間。不過,這一切就緒后,一定要學會腳踏實地、注重眼前的行動。要把整個生命凝聚在此時此刻。
【第22句】: 不要害怕學習,知識沒有重量,它是你隨時可以獲取的又隨時可以攜帶的寶庫。
【第23句】: 主動出擊,搶得先機,活動有序,提高效率 自尊、自信、自強,做企業信任;開拓、進取、創新,創企業輝煌 一個人應盡自己最大的努力,挖掘自己所有的潛力來實現自己的夢想,努力可能會失敗,但放棄則意味著你根本不可能成功。
【第24句】: “業精于勤而荒于嬉”是一條鐵律,只有專心工作的人才能走向成功,越能專心,成功就越!