2023考研英語閱讀全球防蟲的危險

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            2023考研英語閱讀全球防蟲的危險

              The risks of global worming

              全球防蟲的危險

              Widespread use of anti-parasite drugs is reducingtheir value

              廣泛使用抗寄生蟲藥物正在降低其療效

              Safely grazing?

              正在安全地吃草?

              FOR decades, the overuse of antibiotics has encouraged the evolution of drug-resistantbacteria which, though they have never broken out and caused an epidemic in the way thatwas once feared, have nevertheless been responsible for many deaths that might otherwisehave been avoided. Now something similar seems to be happening in agriculture. Theoveruse of drugs against parasitic worms which infest stock animals means that these, too,are becoming drug-resistant. That is bad for the animals health and welfare, and equallybad for farmers profits.

              幾十年來,廣泛使用抗生素促進了耐藥病菌的進化。盡管它們從來沒有失控,爆發人們一度為止恐懼的大規模瘟疫,但還是造成了大量本來可以避免的死亡。現在畜牧業中似乎也有類似現象。人們對家畜身上的寄生蟲過分使用藥物,這讓它們也有了抗藥性。這對動物的健康與安樂絕非好事,同樣也會減少飼養它們的農民的利潤。

              This, at least, is the conclusion drawn by Ray Kaplan, a parasitologist at the University ofGeorgia who has just published a review of research on the problem. His results, whichappear in Veterinary Parasitology, make grim reading.

              這至少是喬治亞大學寄生蟲病學家雷?卡普蘭在他最近發表的有關這一問題的研究綜述中得出的結論。他發表在《獸醫寄生蟲學》上的文章讀來讓人心情沉重。

              Sheep and goats are the worst affected. Studies in Australia, Brazil and the United Statessuggest that animals in half or more of farms in many parts of those countries are infestedwith drug-resistant worms. In some cases the parasites are resistant to every drug thatcan be thrown at them. The proportion of infested farms is lower in New Zealand, a countrythat has a huge population of sheep, but even there it is rising at a worrying rate.

              綿羊與山羊受的影響最大。在澳大利亞、巴西和美國所做的研究表明,在這些國家的許多地區,一半或更多的農場中的家畜身上有耐藥寄生蟲。有些農場的寄生蟲對所有可用藥物有抗藥性。新西蘭的農場飼養著大量綿羊,它們受到影響的比例比較低;但即使在該國,受影響農場比例的增長速度還是令人擔心。

              Cattle, too, are afflicted. Dr Kaplan cites work done in Argentina, Brazil and New Zealand.And horses suffer as well, with resistant worms turning up in both America and Europe.

              家牛也身受其害。卡普蘭博士引用了在阿根廷、巴西和新西蘭所做的研究工作。馬也是受害者,美國與歐洲的馬身上都發現了抗藥寄生蟲。

              The root of the problem is what Dr Kaplan refers to as global worming -giving drugsprophylactically to all livestock rather than reserving them for use as a treatment when ananimal actually becomes infested. It is common sense, of course, to try to preventinfestation rather than merely treating it once it has arisen.

              問題的根源是卡普蘭博士稱為 全球防蟲 的現象預防性地對所有家畜用藥,而不是在動物身上真正出現了寄生蟲時投藥治療。當然,防病勝于治病是常識。

              Unfortunately, such promiscuous use of drugs is the best way to put selection pressure onthe worms and encourage the evolution of resistant strains.

              不幸的是,這樣的預防性用藥是在寄生蟲身上施加選擇壓力的最佳方法,能夠促進抗藥品種的進化。

              What is needed, says Dr Kaplan, is more selective drug use, and better management.Worms are not evenly distributed. Instead, a minority of animals play host to most of them.Aiming treatment at those animals would reduce the likelihood of resistance emergingwithout harming a farmer s ability to control infestations. Better husbandry might help, too.Not grazing so many animals on a given patch of land would discourage transmission.

              卡普蘭博士認為,現在需要做的是加強管理與更有選擇性地用藥。寄生蟲并非均勻寄生在各種動物身上。有少數動物是大多數寄生蟲的寄主。集中治療這些動物則會降低耐藥性發生的可能性,同時也不會損害農民控制蟲害的能力。改進飼養方法或許也有益處。不在一塊草地上過量放牧動物會減輕蟲害傳播。

              That, though, would bring problems of its own, as it would reduce the number of animalswhich could be raised on a given farm. Which leads to the nub of the issue: it is hard to workout exactly how much damage resistant worms are doing, and thus how much effort shouldbe put into trying to stop the spread of resistance-not least because, as Dr Kaplan foundout when he conducted his survey, the data are pretty sporadic. But they are worryingenough to be worth following up, for if resistance did get out of hand the consequences couldbe very expensive indeed.

              但這本身也會帶來問題,因為這會減少一座農場能飼養的家畜數目。這就引出了問題的癥結:人們很難確定抗藥寄生蟲會造成多大的危害,因此也不知道該花多少代價來阻止抗藥性蔓延,因為很重要的是,卡普蘭博士在縱觀研究結果時發現有關數據相當零散。但這些數據還是很令人憂慮,值得進一步跟蹤,因為一旦人們無法控制抗藥性,就確實可能會付出慘重的代價。

              No one farmer is to blame. This is a tragedy of the commons, in which sensible individualdecisions have led to a collective difficulty. But it might behove farmers to think more abouthow they use anti-worm drugs. If they do not, they may find that those drugs have becomeuseless.

              無法就此責備某個農民。這是一個公地悲劇 [注],許多明智的個人決定導致了群體的困難。但或許農民們有責任多想想他們應該如何使用抗寄生蟲藥物。如果放棄這一責任,他們或許有一天會發現這些藥物變得全然無用。

              

              The risks of global worming

              全球防蟲的危險

              Widespread use of anti-parasite drugs is reducingtheir value

              廣泛使用抗寄生蟲藥物正在降低其療效

              Safely grazing?

              正在安全地吃草?

              FOR decades, the overuse of antibiotics has encouraged the evolution of drug-resistantbacteria which, though they have never broken out and caused an epidemic in the way thatwas once feared, have nevertheless been responsible for many deaths that might otherwisehave been avoided. Now something similar seems to be happening in agriculture. Theoveruse of drugs against parasitic worms which infest stock animals means that these, too,are becoming drug-resistant. That is bad for the animals health and welfare, and equallybad for farmers profits.

              幾十年來,廣泛使用抗生素促進了耐藥病菌的進化。盡管它們從來沒有失控,爆發人們一度為止恐懼的大規模瘟疫,但還是造成了大量本來可以避免的死亡。現在畜牧業中似乎也有類似現象。人們對家畜身上的寄生蟲過分使用藥物,這讓它們也有了抗藥性。這對動物的健康與安樂絕非好事,同樣也會減少飼養它們的農民的利潤。

              This, at least, is the conclusion drawn by Ray Kaplan, a parasitologist at the University ofGeorgia who has just published a review of research on the problem. His results, whichappear in Veterinary Parasitology, make grim reading.

              這至少是喬治亞大學寄生蟲病學家雷?卡普蘭在他最近發表的有關這一問題的研究綜述中得出的結論。他發表在《獸醫寄生蟲學》上的文章讀來讓人心情沉重。

              Sheep and goats are the worst affected. Studies in Australia, Brazil and the United Statessuggest that animals in half or more of farms in many parts of those countries are infestedwith drug-resistant worms. In some cases the parasites are resistant to every drug thatcan be thrown at them. The proportion of infested farms is lower in New Zealand, a countrythat has a huge population of sheep, but even there it is rising at a worrying rate.

              綿羊與山羊受的影響最大。在澳大利亞、巴西和美國所做的研究表明,在這些國家的許多地區,一半或更多的農場中的家畜身上有耐藥寄生蟲。有些農場的寄生蟲對所有可用藥物有抗藥性。新西蘭的農場飼養著大量綿羊,它們受到影響的比例比較低;但即使在該國,受影響農場比例的增長速度還是令人擔心。

              Cattle, too, are afflicted. Dr Kaplan cites work done in Argentina, Brazil and New Zealand.And horses suffer as well, with resistant worms turning up in both America and Europe.

              家牛也身受其害。卡普蘭博士引用了在阿根廷、巴西和新西蘭所做的研究工作。馬也是受害者,美國與歐洲的馬身上都發現了抗藥寄生蟲。

              The root of the problem is what Dr Kaplan refers to as global worming -giving drugsprophylactically to all livestock rather than reserving them for use as a treatment when ananimal actually becomes infested. It is common sense, of course, to try to preventinfestation rather than merely treating it once it has arisen.

              問題的根源是卡普蘭博士稱為 全球防蟲 的現象預防性地對所有家畜用藥,而不是在動物身上真正出現了寄生蟲時投藥治療。當然,防病勝于治病是常識。

              Unfortunately, such promiscuous use of drugs is the best way to put selection pressure onthe worms and encourage the evolution of resistant strains.

              不幸的是,這樣的預防性用藥是在寄生蟲身上施加選擇壓力的最佳方法,能夠促進抗藥品種的進化。

              What is needed, says Dr Kaplan, is more selective drug use, and better management.Worms are not evenly distributed. Instead, a minority of animals play host to most of them.Aiming treatment at those animals would reduce the likelihood of resistance emergingwithout harming a farmer s ability to control infestations. Better husbandry might help, too.Not grazing so many animals on a given patch of land would discourage transmission.

              卡普蘭博士認為,現在需要做的是加強管理與更有選擇性地用藥。寄生蟲并非均勻寄生在各種動物身上。有少數動物是大多數寄生蟲的寄主。集中治療這些動物則會降低耐藥性發生的可能性,同時也不會損害農民控制蟲害的能力。改進飼養方法或許也有益處。不在一塊草地上過量放牧動物會減輕蟲害傳播。

              That, though, would bring problems of its own, as it would reduce the number of animalswhich could be raised on a given farm. Which leads to the nub of the issue: it is hard to workout exactly how much damage resistant worms are doing, and thus how much effort shouldbe put into trying to stop the spread of resistance-not least because, as Dr Kaplan foundout when he conducted his survey, the data are pretty sporadic. But they are worryingenough to be worth following up, for if resistance did get out of hand the consequences couldbe very expensive indeed.

              但這本身也會帶來問題,因為這會減少一座農場能飼養的家畜數目。這就引出了問題的癥結:人們很難確定抗藥寄生蟲會造成多大的危害,因此也不知道該花多少代價來阻止抗藥性蔓延,因為很重要的是,卡普蘭博士在縱觀研究結果時發現有關數據相當零散。但這些數據還是很令人憂慮,值得進一步跟蹤,因為一旦人們無法控制抗藥性,就確實可能會付出慘重的代價。

              No one farmer is to blame. This is a tragedy of the commons, in which sensible individualdecisions have led to a collective difficulty. But it might behove farmers to think more abouthow they use anti-worm drugs. If they do not, they may find that those drugs have becomeuseless.

              無法就此責備某個農民。這是一個公地悲劇 [注],許多明智的個人決定導致了群體的困難。但或許農民們有責任多想想他們應該如何使用抗寄生蟲藥物。如果放棄這一責任,他們或許有一天會發現這些藥物變得全然無用。

              

            主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕无码一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区在线观看| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕| 亚洲美女一区二区三区| 中文字幕无线码一区二区| 精品国产AV一区二区三区| 亚洲一区二区观看播放| 国产色欲AV一区二区三区| 日本夜爽爽一区二区三区| 人妻免费一区二区三区最新| 午夜福利一区二区三区高清视频| 亚洲国产一区在线| 麻豆国产在线不卡一区二区| 99精品久久精品一区二区| 国产乱人伦精品一区二区在线观看 | 精品乱子伦一区二区三区| 精品性影院一区二区三区内射 | 欧洲精品免费一区二区三区| 中文字幕亚洲一区| 激情综合一区二区三区| 国产一区二区视频在线观看 | 精品无码人妻一区二区三区| 午夜精品一区二区三区免费视频| 动漫精品第一区二区三区| 影音先锋中文无码一区| 国产a∨精品一区二区三区不卡 | 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 亚州AV综合色区无码一区 | 国产成人欧美一区二区三区| 91秒拍国产福利一区| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 无码日韩人妻av一区免费| 天堂国产一区二区三区 | 亚洲国产精品成人一区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久精品人妻一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区九九| 无码毛片一区二区三区视频免费播放 | 日本一区二区三区高清| 久久久一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区|