研英翻譯重難點詳解:否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是 全不是 ,而是 不全是 。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
4. It s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意 not more than + 數詞(或名詞) 與 no more than + 數詞(或名詞) 這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示 不超過 、 至多 等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調數量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做 僅僅 、 只不過 等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為 不能太謹慎 ,因為聯系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上, cannot be too 這個結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做: 無論怎樣 也不會過分 、 越 越好 等,這種結構的變形有 can never(或scarcely, hardly等) too + adj.(或adv.) 等。
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是 全不是 ,而是 不全是 。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
4. It s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意 not more than + 數詞(或名詞) 與 no more than + 數詞(或名詞) 這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示 不超過 、 至多 等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調數量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做 僅僅 、 只不過 等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為 不能太謹慎 ,因為聯系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上, cannot be too 這個結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做: 無論怎樣 也不會過分 、 越 越好 等,這種結構的變形有 can never(或scarcely, hardly等) too + adj.(或adv.) 等。