研究生入學考試英語翻譯的方法

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            研究生入學考試英語翻譯的方法

              有關翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,即無論從內容和形式都忠實于原文;意譯指向內容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯

              、句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,就應采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規范。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明:

              例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

              通過對該題的分析,我們可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語,接著是主語+謂語+賓語這一基本句型結構,它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:

              譯文:為了確定睡眠不足產生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。

              例2 Dont cross the bridge till you get to it.

              像這樣的句子只能采取意譯法,譯為:

              譯文:不必擔心過早。或:不必自尋麻煩。

              如果按原文字面直譯為到了橋邊才過橋,未免不倫不類。再舉數例:

              例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.

              譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

              例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.

              譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。

              例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

              譯文:我要的是這樣的一個人他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊前進。

              

              有關翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,即無論從內容和形式都忠實于原文;意譯指向內容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯

              、句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,就應采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規范。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明:

              例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

              通過對該題的分析,我們可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語,接著是主語+謂語+賓語這一基本句型結構,它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:

              譯文:為了確定睡眠不足產生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。

              例2 Dont cross the bridge till you get to it.

              像這樣的句子只能采取意譯法,譯為:

              譯文:不必擔心過早。或:不必自尋麻煩。

              如果按原文字面直譯為到了橋邊才過橋,未免不倫不類。再舉數例:

              例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.

              譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

              例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.

              譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。

              例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

              譯文:我要的是這樣的一個人他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊前進。

              

            主站蜘蛛池模板: 日本在线视频一区二区三区| 日本v片免费一区二区三区| 99精品国产一区二区三区不卡| 精品国产一区二区麻豆| 波多野结衣精品一区二区三区 | 色欲AV无码一区二区三区| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 日韩精品一区二区三区在线观看l| 国产一区二区三区在线电影 | 色偷偷久久一区二区三区| 自拍日韩亚洲一区在线| 精品国产一区二区三区免费看 | 无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品国产毛片一区二区无码| 精品福利一区二区三| 国产成人精品一区二区三区无码| 精品无码av一区二区三区| 国产另类ts人妖一区二区三区 | 亚洲宅男精品一区在线观看| 国产一区二区免费视频| 在线精品国产一区二区| 亚洲一区在线免费观看| 日韩一区二区三区不卡视频 | 杨幂AV污网站在线一区二区| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产在线观看一区二区三区| 日本高清成本人视频一区| 精品免费国产一区二区| 日韩精品一区二区三区毛片| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲国产精品综合一区在线| 精品一区二区三区自拍图片区 | 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲一区二区成人| 午夜DV内射一区区| 一区二区三区在线视频播放| 国产一区三区三区| 日韩国产免费一区二区三区| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 无码AⅤ精品一区二区三区| 精品日本一区二区三区在线观看|