考研英語翻譯講詞析句(12)
Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parentand all the attendant need for physical and financial assistancehave jumped eightfold in just one generation.
【析句】 全句是一個復合句,主句是Even demographics are working against the middle class family,as 所引導的從句表示原因。
兩個破折號之間的成分和a weak elderly parent一樣作having 的賓語。
【講詞】 demographics人口統計狀況,人口分布數據。
work against 表示與作對。
odds 意為成敗的機率或可能;幾率;差別,句中的意思是possibility。又如:The odds are that she will get the nomination on the first ballot.(她在第一輪選票中獲得提名的可能性大。)
at odds 意為爭執;意見沖突,by all odds 表示毫無疑問地。
From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
【析句】 此句的主語是much of this,謂語是lookslike,介詞like 有兩個賓語:an opportunity 和a frightening acceleration 。
不定式結構to exercise 修飾opportunity,of 介詞結構(of the wholesale shift of financial risk)修飾acceleration, onto 介詞結構(onto their already overburdened shoulders)作shift 的邏輯狀語。
【講詞】 perspective 意思較多,如透視畫法;遠景;前途;觀點;視角。
exercise 作動詞,表示承擔。所謂承擔經濟責任,即要往外掏錢。
acceleration 意為加速,其動詞是accelerate。
wholesale 可作名詞、動詞、形容詞和副詞,意為批發;大量地,成批地;大量的,成批的。
overburden 作動詞意為裝載過多;負擔過多,作名詞表過重的負擔。overburdened表負擔過重的。
第一句:【譯文】 甚至人口分布的數據也與中產階級家庭作對,因為家中有一位體弱高齡的父親或母親的可能性在僅僅一代人的時間里增加了8 倍,照顧家中的老人就需要體力和財力的付出。
第二句:【譯文】 從中產階級家庭的角度來看,不難理解,這在很大程度上看上去不大像是承擔更多的經濟責任,而更像是加速把大部分的經濟風險轉移到已經負擔過重的肩膀上,這種情況確實讓人感到恐懼。
Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parentand all the attendant need for physical and financial assistancehave jumped eightfold in just one generation.
【析句】 全句是一個復合句,主句是Even demographics are working against the middle class family,as 所引導的從句表示原因。
兩個破折號之間的成分和a weak elderly parent一樣作having 的賓語。
【講詞】 demographics人口統計狀況,人口分布數據。
work against 表示與作對。
odds 意為成敗的機率或可能;幾率;差別,句中的意思是possibility。又如:The odds are that she will get the nomination on the first ballot.(她在第一輪選票中獲得提名的可能性大。)
at odds 意為爭執;意見沖突,by all odds 表示毫無疑問地。
From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
【析句】 此句的主語是much of this,謂語是lookslike,介詞like 有兩個賓語:an opportunity 和a frightening acceleration 。
不定式結構to exercise 修飾opportunity,of 介詞結構(of the wholesale shift of financial risk)修飾acceleration, onto 介詞結構(onto their already overburdened shoulders)作shift 的邏輯狀語。
【講詞】 perspective 意思較多,如透視畫法;遠景;前途;觀點;視角。
exercise 作動詞,表示承擔。所謂承擔經濟責任,即要往外掏錢。
acceleration 意為加速,其動詞是accelerate。
wholesale 可作名詞、動詞、形容詞和副詞,意為批發;大量地,成批地;大量的,成批的。
overburden 作動詞意為裝載過多;負擔過多,作名詞表過重的負擔。overburdened表負擔過重的。
第一句:【譯文】 甚至人口分布的數據也與中產階級家庭作對,因為家中有一位體弱高齡的父親或母親的可能性在僅僅一代人的時間里增加了8 倍,照顧家中的老人就需要體力和財力的付出。
第二句:【譯文】 從中產階級家庭的角度來看,不難理解,這在很大程度上看上去不大像是承擔更多的經濟責任,而更像是加速把大部分的經濟風險轉移到已經負擔過重的肩膀上,這種情況確實讓人感到恐懼。