佳譯欣賞3-考研英語翻譯
1. He who idles away the time is nothing but a living death.
虛度年華者,雖生猶死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國之大難莫過于暴君當?shù)馈?/p>
3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。
4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作了調(diào)整。
5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是資訊界的恥辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷地一沉,變得怒氣沖沖。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。
8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。
1. He who idles away the time is nothing but a living death.
虛度年華者,雖生猶死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國之大難莫過于暴君當?shù)馈?/p>
3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。
4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作了調(diào)整。
5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是資訊界的恥辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷地一沉,變得怒氣沖沖。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。
8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。