考前輔導:2023英語四級翻譯原則與方法(三)

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            考前輔導:2023英語四級翻譯原則與方法(三)

              考前輔導:2023英語四級翻譯原則與方法(三)

              賓語從句

              賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。

              Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

              譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。

              原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據其邏輯關系,添加而。

              表語從句

              表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。

              What he cares is how much profit he can get from the project.

              譯文:他關心的是他從該項目中能獲得多少利潤。

              句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。

              同位語從句

              同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。

              The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

              譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。

              同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。

              They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.

              譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。

              同位語從句前用冒號,原句順序不變。

              There were indications that the enemy had retreated.

              譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。

              根據邏輯關系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。

              2)定語從句

              英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞轉自:考試網 -

              組、獨立分句或融合為主語的一部分。

              例如:The action it takes at any moment cant be predicted,and people find that disturbing.

              譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。

              采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。

              One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

              譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。

              根據邏輯關系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。

              School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

              譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現象。

              根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關系,譯為漢語中的結果分句。

              3)狀語從句

              英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。

              例如:

              It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.

              譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。

              將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。 

              

              考前輔導:2023英語四級翻譯原則與方法(三)

              賓語從句

              賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。

              Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

              譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。

              原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據其邏輯關系,添加而。

              表語從句

              表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。

              What he cares is how much profit he can get from the project.

              譯文:他關心的是他從該項目中能獲得多少利潤。

              句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。

              同位語從句

              同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。

              The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

              譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。

              同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。

              They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.

              譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。

              同位語從句前用冒號,原句順序不變。

              There were indications that the enemy had retreated.

              譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。

              根據邏輯關系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。

              2)定語從句

              英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞轉自:考試網 -

              組、獨立分句或融合為主語的一部分。

              例如:The action it takes at any moment cant be predicted,and people find that disturbing.

              譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。

              采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。

              One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

              譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。

              根據邏輯關系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。

              School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

              譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現象。

              根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關系,譯為漢語中的結果分句。

              3)狀語從句

              英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。

              例如:

              It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.

              譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。

              將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。 

              

            主站蜘蛛池模板: 无码囯产精品一区二区免费| 麻豆精品久久久一区二区| 91精品乱码一区二区三区| 色狠狠一区二区三区香蕉| 蜜桃传媒视频麻豆第一区| 亚洲国产成人精品无码一区二区 | 国内自拍视频一区二区三区| 无码人妻一区二区三区一| 国产精品日韩欧美一区二区三区 | 中文字幕一区二区人妻性色 | 免费看无码自慰一区二区| 国产成人无码aa精品一区| 一区二区三区午夜| 日韩一区二区久久久久久| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃| 日本在线视频一区| 高清一区二区三区日本久| 亚洲av永久无码一区二区三区| 在线观看中文字幕一区| 中文字幕亚洲一区| 伊人色综合一区二区三区影院视频 | 精品理论片一区二区三区| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 亚洲日韩国产精品第一页一区| 精品无码人妻一区二区三区品| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲午夜电影一区二区三区 | 国精产品一区一区三区| 日韩成人无码一区二区三区| 动漫精品专区一区二区三区不卡 | 亚洲国产一区二区三区在线观看| 亚洲视频一区二区| 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 视频一区在线播放| 亚洲一区二区三区免费在线观看 | 久久国产视频一区| 一区二区三区亚洲视频| 国产精品av一区二区三区不卡蜜 | 国产精品一区二区久久|