2023年英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型練習(xí)景點(diǎn)介紹
下面是2023年英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型練習(xí):景點(diǎn)介紹,請(qǐng)考生多多練習(xí)。
翻譯試題:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州是中國(guó)著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個(gè)城市不僅以自然美聞名于世,而且有著傳統(tǒng)的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來(lái)說(shuō),游覽杭州西湖及其周邊景點(diǎn)花上兩天較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
參考譯文:
Hangzhou,one of Chinas six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
考點(diǎn)分析:
不僅有歷代文人墨客的題詠,
分析:
文人墨客,泛指文人,可以理解為作家。英文有men of letters與之對(duì)應(yīng)。題詠指為歌詠或紀(jì)念某一景物,書(shū)畫或某一事件而題寫的詩(shī)詞。故譯為Besides many poem sand inscriptions by men of letters through the dynasties。
下面是2023年英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型練習(xí):景點(diǎn)介紹,請(qǐng)考生多多練習(xí)。
翻譯試題:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州是中國(guó)著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個(gè)城市不僅以自然美聞名于世,而且有著傳統(tǒng)的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來(lái)說(shuō),游覽杭州西湖及其周邊景點(diǎn)花上兩天較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
參考譯文:
Hangzhou,one of Chinas six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
考點(diǎn)分析:
不僅有歷代文人墨客的題詠,
分析:
文人墨客,泛指文人,可以理解為作家。英文有men of letters與之對(duì)應(yīng)。題詠指為歌詠或紀(jì)念某一景物,書(shū)畫或某一事件而題寫的詩(shī)詞。故譯為Besides many poem sand inscriptions by men of letters through the dynasties。