2023年12月英語四級考試英漢互譯實例解析
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到禁止入內、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語就是Dont,在英文中,Dont口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因為Dont使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Dont這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然牌上,與豎牌人的初衷一致。尤其take care of短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,Dont make noise這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為Quiet , please.既簡練,又標準。因此公共場合不用Dont照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提醒一點的是,No與Dont不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到不許動,腦海中立即閃現Dont move, 而事實上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到動我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外國警察常說的卻是Move and you are dead, man.所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到禁止入內、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語就是Dont,在英文中,Dont口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因為Dont使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Dont這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然牌上,與豎牌人的初衷一致。尤其take care of短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,Dont make noise這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為Quiet , please.既簡練,又標準。因此公共場合不用Dont照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提醒一點的是,No與Dont不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到不許動,腦海中立即閃現Dont move, 而事實上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到動我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外國警察常說的卻是Move and you are dead, man.所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。