六級翻譯沖刺專項訓練(1)
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。