英文中的比喻用法

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            英文中的比喻用法

            (一)動物比喻

            漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:You chicken! he cried looking at Tom with contempt.(你這個膽小鬼!他輕蔑地看著湯姆道。)(不是你這只雞。)

            The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是有鸛鳥做客。)學生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指懦夫或膽小鬼,不知道 a visit by the stork指孩子誕生,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學漢語時也會對下面的句子感到費解:你真熊!那個家伙簡直象條泥瞅!

            講英語的人和中國人對于熊的聯想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認為動物園或野生動物園林里的熊調皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中你真熊可能相當于你真笨、你真沒用、你真軟弱、你真窩囊等義。

            大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很清,并理解滑的轉義:圓滑、狡猾、不老實、不可靠等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的滑得象泥鍛這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。

            從上列論述可以看出,人們時常把某些品質或特性與某些動物或物體聯系起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什么科學根據。聯想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想。

            先舉幾個聯想相似的例子。

            Hes as sly as a fox.Hes foxy. Youve got to watch him他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)

            You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)

            He doesnt have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌。)

            The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。)

            中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有蠢驢、鸚鵡學舌、家狐貍一樣狡猾等說法。

            在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。

            現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。

            第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

            對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。

            河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍經常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人。這個比喻有時略帶貶義,則指為討好上司做事過于賣力的人。 鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為鶴年、鶴齡,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以松鶴延年題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關系吧。

            在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人王八或王八蛋是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。中國人聽說英語詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。; 網絡英語資源

            第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。 網絡英語資源

            英語中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。有時人們認為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的夜貓子進宅意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

            有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發現人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

            西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯想到壞特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),crazies a bat (瘋得象編幅),hes a bit batty (他有點反常),have bats in the belfry(發癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

            對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯想很可能來自蝙蝠的名稱 蝠與福同音。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為福鹿讀起來同福祿一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。 英語中有 Mans best friend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什么動物呢?說人之良友指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯想到令人厭惡的東西,如狗東西、狗娘養的、狗改不了吃屎等。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。

            不過,應該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:人之良友。

            對英國人和大部分西方人來說獅子是百獸之王。從regal as a lion(獅子般莊嚴), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-hearted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。

            在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯想。

            在中國文化中,人們對虎的聯想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如。虎將、干起活來象小老虎、虎老雄心在、 虎虎有生氣等詞語和男人的名字大虎、二虎、小虎等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎 等。

            最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統的中國圖案中出現。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長望子成龍,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用龍字,如龍翔、一龍等。

            西方人卻認為 dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

            在西方神話中,phoenix(鳳)與復活、再生有關、根據希臘傳說,民能活許多年有一種說法是500年。在這一時期結束時,鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當一個城鎮、一個場所或某團體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起。

            在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱鳳,雌性稱凰。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有鳳字,如:鳳蓮、金鳳。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:鳳毛麟角。

            (二) 顏色的比喻和聯想

            英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?

            英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

            在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思某種文化方面的聯想從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有(臉色)變綠的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示十分護忌而且。blue這個詞與 mood之類的調連用體現某種情緒時,表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.(保爾情緒低落)

            本章將以漢語和英語如何運用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯想。

            red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有 red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是可紀念的、喜慶的。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。)又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)

            以漢語中紅雙喜為例這是傳統的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的喜字。,開門紅中的紅代表好運氣。不過開門紅這個用語不能按字面意義譯成英語,、應釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績。有時相當于漢語中的旗開得勝的轉義: win victory in the first battle win speedy success.

            紅色也用來表達某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或為難、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發怒有關。前者的意思是:使人生氣或發怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

            怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤,但不表示漢語含有的困精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤這個角度來考慮的。

            紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作共產主義者或共產黨員的同義詞,但有貶義。不過,有些帶紅字的漢語詞語譯成英語的red并表達原有的含義。例如,把 又紅又專譯作red and expert 表達不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified.同樣,把一顆紅心譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會主義的道德品質)。

            White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

            多數西方人對漢語中的 紅白喜事里的白字感到費解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是 happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

            應當指出,在漢譯英時,應注意有白字的漢語詞語。在某些場合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場合,白字與顏色毫無關系,表示待勞、(in vain),如:白費事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應當記住的是:白字并不總是white.

            Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

            有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即經營一項企業盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。

            Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

            藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

            Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有green-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為 red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。

            英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.(你對他要求太高。他還沒經驗嘛)greenhorn 則表示沒有經驗的人或新到個地方不了解當地習慣的人,這一詞語經常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

            主站蜘蛛池模板: 久久毛片一区二区| 相泽亚洲一区中文字幕| 少妇人妻精品一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 一区二区传媒有限公司| 精品亚洲一区二区| 久久综合精品国产一区二区三区| 精品亚洲av无码一区二区柚蜜| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 精品一区二区三区色花堂| 久久久国产精品亚洲一区| 日本一区午夜艳熟免费| 国产福利电影一区二区三区,日韩伦理电影在线福 | 色婷婷亚洲一区二区三区| 日日摸夜夜添一区| 一区二区三区高清| 亚洲AV综合色区无码一区| 国产一区二区三区不卡观| 制服中文字幕一区二区 | 国产精品一区在线播放| 99精品一区二区三区| 亚洲第一区视频在线观看| 午夜福利一区二区三区高清视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 痴汉中文字幕视频一区| 四虎永久在线精品免费一区二区| aⅴ一区二区三区无卡无码| 色综合视频一区二区三区| 无码AⅤ精品一区二区三区| 国产精品视频无圣光一区| 国产一区二区在线观看麻豆 | 精品国产一区二区三区AV性色 | 亚洲av成人一区二区三区在线观看 | 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 中文无码AV一区二区三区| 亚洲AV午夜福利精品一区二区| 无码囯产精品一区二区免费 | 日本韩国黄色一区二区三区| 国产福利电影一区二区三区,免费久久久久久久精 | 人妻视频一区二区三区免费 | 中文字幕VA一区二区三区|