BBC稱上海街頭錯誤百出“中式英語”令其失分
字差錯,在中國可謂比比皆是。有一部自我標榜現代漢語規范的詞典,差錯率竟高達萬分之八,這是中國社會科學院語言研究所隨機抽查了10萬字而得出的結論,但根據國家資訊出版總署的規定,圖書差錯率超過萬分之一的,為不合格。
據英國廣播公司13日播發的一則消息報道,不少日本出版家對中國制定的差錯率標準不能理解,常常問中國出版人:出版物為什么要錯呢?日本出版物所達到的精益求精的水準,確實讓人不能不服。
日本出版家說,這涉及出版行業應該肩負什么社會責任,應該秉持什么社會公德的問題。
中國人的中文錯誤百出,中國人的英文更是錯誤百出。這家廣播公司舉例說,在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DONOTDRIVEFATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能駕駛?看了中文才明白,原來是嚴禁疲勞駕駛。
在南京東路上,同樣可以見到類似不知所云的錯誤。英國廣播公的消息說,那里有一家商店把拿鐵咖啡逐字硬譯成TakeIronCoffee,將收款機按同樣路數譯成AcceptSilverMachine(接受銀制品的機器)。
在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃蟹粉小籠被譯為CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉紅色和小籃子)這類中式英語在上海公共場所時有所見,令在上海居住、工作、旅游的外國人啼笑皆非。
英國廣播公司認為,今日上海的國際色彩越來越濃,卻在英語翻譯上如此失分,令人瞠目結舌。前一陣,上海某大學學生走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標牌逐一糾錯,當大學生提出所發現的英文錯誤時,有關單位和部門竟以意見不見得權威或者目前一時無法改正的理由作答。
據悉,北京為了2008年奧運會,政府已請英語專家對主要街道上的英文內容作審查;交通部門撥出數千萬元人民幣的專項經費,用于更新交通中英文雙語標識;更出臺交通標志的英文譯法原則。報道認為,有錯就改,這才是明智的。
上海一家雜志對2006年央視春晚推出咬嚼春晚活動。觀眾找出的春節晚會文字差錯,多達四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最后公布了28處。對此,央視春晚副總導演迅即作出回應:有些錯是匆忙中出現的差錯,有些錯犯得讓人慚愧,太不應該了,會馬上改正,回放時將不會出現。英國廣播公司對這位副總導演的上述表態發表評論說:讓人欣慰。
字差錯,在中國可謂比比皆是。有一部自我標榜現代漢語規范的詞典,差錯率竟高達萬分之八,這是中國社會科學院語言研究所隨機抽查了10萬字而得出的結論,但根據國家資訊出版總署的規定,圖書差錯率超過萬分之一的,為不合格。
據英國廣播公司13日播發的一則消息報道,不少日本出版家對中國制定的差錯率標準不能理解,常常問中國出版人:出版物為什么要錯呢?日本出版物所達到的精益求精的水準,確實讓人不能不服。
日本出版家說,這涉及出版行業應該肩負什么社會責任,應該秉持什么社會公德的問題。
中國人的中文錯誤百出,中國人的英文更是錯誤百出。這家廣播公司舉例說,在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DONOTDRIVEFATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能駕駛?看了中文才明白,原來是嚴禁疲勞駕駛。
在南京東路上,同樣可以見到類似不知所云的錯誤。英國廣播公的消息說,那里有一家商店把拿鐵咖啡逐字硬譯成TakeIronCoffee,將收款機按同樣路數譯成AcceptSilverMachine(接受銀制品的機器)。
在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃蟹粉小籠被譯為CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉紅色和小籃子)這類中式英語在上海公共場所時有所見,令在上海居住、工作、旅游的外國人啼笑皆非。
英國廣播公司認為,今日上海的國際色彩越來越濃,卻在英語翻譯上如此失分,令人瞠目結舌。前一陣,上海某大學學生走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標牌逐一糾錯,當大學生提出所發現的英文錯誤時,有關單位和部門竟以意見不見得權威或者目前一時無法改正的理由作答。
據悉,北京為了2008年奧運會,政府已請英語專家對主要街道上的英文內容作審查;交通部門撥出數千萬元人民幣的專項經費,用于更新交通中英文雙語標識;更出臺交通標志的英文譯法原則。報道認為,有錯就改,這才是明智的。
上海一家雜志對2006年央視春晚推出咬嚼春晚活動。觀眾找出的春節晚會文字差錯,多達四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最后公布了28處。對此,央視春晚副總導演迅即作出回應:有些錯是匆忙中出現的差錯,有些錯犯得讓人慚愧,太不應該了,會馬上改正,回放時將不會出現。英國廣播公司對這位副總導演的上述表態發表評論說:讓人欣慰。