美國(guó)流行文化從A到Z——Take something with a grain of sal
Larry King是CNN(美國(guó)有線電視資訊網(wǎng))的資深節(jié)目主持人,投身電視業(yè)已經(jīng)將近五十個(gè)年頭。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一個(gè)全球范圍的熱線電話訪淡節(jié)目,同時(shí)一也是CNN收視率最高的鎮(zhèn)臺(tái)之寶。在很多觀眾眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑聞使得也的信譽(yù)遭到了質(zhì)疑。在電影Bf}each ( ((雙面特工)))一場(chǎng)小范圍的點(diǎn)映會(huì),Larry
King多次接聽(tīng)手
機(jī),使其他人無(wú)法正常
觀賞影片。據(jù)在場(chǎng)的人反映,Larry King -開(kāi)始還會(huì)跑到外面去接聽(tīng)電話,到后來(lái)累了就干脆坐在自己的位置上對(duì)著手機(jī)喋喋不休。有人因?yàn)槿虩o(wú)可忍差
點(diǎn)跟他打起架來(lái),場(chǎng)面非常混亂。
看電影不關(guān)手機(jī)的行為雖然令人反感,但Larry King畢竟是特殊人士,可能那些電話都非常重要。再說(shuō),他已經(jīng)七十多歲了,跑不動(dòng)就在座位上接聽(tīng)電話,多少也說(shuō)得過(guò)去。本來(lái)事情可能就此告一段落,誰(shuí)知在幾天后的The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)和The Los Angeles Times(((洛杉磯時(shí)報(bào)》)上,竟然出現(xiàn)了LarryKing對(duì)Breach的評(píng)價(jià):“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部無(wú)比刺激的作品。Chris Cooper表現(xiàn)非常出色。整部片子沒(méi)有任何沉悶的時(shí)刻。)
許多知道內(nèi)情的影評(píng)人紛紛告誡觀眾:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你們不要太相信King的吹捧;
他根本沒(méi)時(shí)間真正看這
部電影。) a grain of salt是“一粒鹽”,但take something with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對(duì)某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個(gè)看似不合邏輯的短語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語(yǔ)就是with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對(duì)某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個(gè)看似不合邏輯的短語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語(yǔ)就是with a grain of salt根據(jù)羅馬學(xué)者Pliny the Elder于公元77年的記錄,羅馬將軍Pompey曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著鹽(cum grano salis)服下才有效,因?yàn)辂}可以讓某些東西變得容易下咽。轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),道理還是一樣的:面對(duì)一些不靠譜、需要持懷疑態(tài)度對(duì)待的東西我們也得“和著鹽”才能勉強(qiáng)接受。
比較奇怪的一點(diǎn)是,英語(yǔ)形式的with a grain of salt直到1647年才出現(xiàn),比拉丁語(yǔ)的原始版本晚了一千七百多年。沒(méi)有人能解釋為什么兩者會(huì)相隔那么遠(yuǎn)。可以肯定的是,轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)后,這個(gè)短語(yǔ)的意思和用法完全沒(méi)有改變。只要對(duì)某事(尤其是某人的話)有所保留、持半信半疑的態(tài)度,就可以說(shuō)take something with a grain of salt。舉例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座說(shuō)我這個(gè)星期運(yùn)氣很好。也許我終于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(別抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定準(zhǔn)確。我對(duì)它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做個(gè)夢(mèng),行不行?別老那么現(xiàn)實(shí)嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我們還可以在grain前面通過(guò)big. huge之類的形容詞來(lái)加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。她只有考100分的時(shí)候才叫“沒(méi)有考砸”。她的成績(jī)實(shí)在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的寶寶!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么寶寶?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是懷孕了嗎?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里聽(tīng)來(lái)的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(難怪了。他從來(lái)沒(méi)個(gè)正經(jīng)。他說(shuō)的任何東西你都別相信!) 另外,這個(gè)短語(yǔ)中的grain也可以用pinch(小撮)
意思和用法不變。總體上來(lái)看,美國(guó)人還是更用grain。
Larry King是CNN(美國(guó)有線電視資訊網(wǎng))的資深節(jié)目主持人,投身電視業(yè)已經(jīng)將近五十個(gè)年頭。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一個(gè)全球范圍的熱線電話訪淡節(jié)目,同時(shí)一也是CNN收視率最高的鎮(zhèn)臺(tái)之寶。在很多觀眾眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑聞使得也的信譽(yù)遭到了質(zhì)疑。在電影Bf}each ( ((雙面特工)))一場(chǎng)小范圍的點(diǎn)映會(huì),Larry King多次接聽(tīng)手機(jī),使其他人無(wú)法正常觀賞影片。據(jù)在場(chǎng)的人反映,Larry King -開(kāi)始還會(huì)跑到外面去接聽(tīng)電話,到后來(lái)累了就干脆坐在自己的位置上對(duì)著手機(jī)喋喋不休。有人因?yàn)槿虩o(wú)可忍差點(diǎn)跟他打起架來(lái),場(chǎng)面非常混亂。
看電影不關(guān)手機(jī)的行為雖然令人反感,但Larry King畢竟是特殊人士,可能那些電話都非常重要。再說(shuō),他已經(jīng)七十多歲了,跑不動(dòng)就在座位上接聽(tīng)電話,多少也說(shuō)得過(guò)去。本來(lái)事情可能就此告一段落,誰(shuí)知在幾天后的The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)和The Los Angeles Times(((洛杉磯時(shí)報(bào)》)上,竟然出現(xiàn)了LarryKing對(duì)Breach的評(píng)價(jià):“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部無(wú)比刺激的作品。Chris Cooper表現(xiàn)非常出色。整部片子沒(méi)有任何沉悶的時(shí)刻。)
許多知道內(nèi)情的影評(píng)人紛紛告誡觀眾:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你們不要太相信King的吹捧;他根本沒(méi)時(shí)間真正看這部電影。) a grain of salt是“一粒鹽”,但take something with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對(duì)某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個(gè)看似不合邏輯的短語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語(yǔ)就是with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對(duì)某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個(gè)看似不合邏輯的短語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語(yǔ)就是with a grain of salt根據(jù)羅馬學(xué)者Pliny the Elder于公元77年的記錄,羅馬將軍Pompey曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著鹽(cum grano salis)服下才有效,因?yàn)辂}可以讓某些東西變得容易下咽。轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),道理還是一樣的:面對(duì)一些不靠譜、需要持懷疑態(tài)度對(duì)待的東西我們也得“和著鹽”才能勉強(qiáng)接受。
比較奇怪的一點(diǎn)是,英語(yǔ)形式的with a grain of salt直到1647年才出現(xiàn),比拉丁語(yǔ)的原始版本晚了一千七百多年。沒(méi)有人能解釋為什么兩者會(huì)相隔那么遠(yuǎn)。可以肯定的是,轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)后,這個(gè)短語(yǔ)的意思和用法完全沒(méi)有改變。只要對(duì)某事(尤其是某人的話)有所保留、持半信半疑的態(tài)度,就可以說(shuō)take something with a grain of salt。舉例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座說(shuō)我這個(gè)星期運(yùn)氣很好。也許我終于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(別抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定準(zhǔn)確。我對(duì)它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做個(gè)夢(mèng),行不行?別老那么現(xiàn)實(shí)嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我們還可以在grain前面通過(guò)big. huge之類的形容詞來(lái)加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。她只有考100分的時(shí)候才叫“沒(méi)有考砸”。她的成績(jī)實(shí)在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的寶寶!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么寶寶?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是懷孕了嗎?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里聽(tīng)來(lái)的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(難怪了。他從來(lái)沒(méi)個(gè)正經(jīng)。他說(shuō)的任何東西你都別相信!) 另外,這個(gè)短語(yǔ)中的grain也可以用pinch(小撮)意思和用法不變。總體上來(lái)看,美國(guó)人還是更用grain。