所謂的辦公室,無處不在

            雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

            所謂的辦公室,無處不在

            “Where’s your office, amai (mother)?” the phone card vendor asks as I stride toward a shopping mall in eastern Zimbabwe, my laptop slung over my shoulder.[1]

            I stop to think for a second. Office? I don’t have one.

            The last time I worked in a real office was nearly 10 years ago at the headquarters of a news agency in Paris. Computers were sprinkled over desks like ungainly confetti, colleagues ordered “recasts” and “wraps” as coolly as if they were milkshakes, and the graceful Place de la Bourse was several floors below.[2]

            Before that, my office was the dark newsroom of the International Herald Tribune in Neuilly-sur-Seine, where, fresh out of university, I distributed photocopies of that day’s paper layout and dreamed of a swashbuckling future.[3]

            When in 2000 I met the man I’d marry just six months later, my life—and my subsequent offices—changed beyond recognition.

            As freelancers in Southern Africa, we learned to set up makeshift workrooms, my beau and I, in many places.[4] Like that dingy cafe on the Mozambican border.[5] It had lurid flowery lampshades and greasy toast but—joy of joys!—a large flat-screen TV showing CNN.[6]

            Or the living room of a flat we rented once. It had posters of dolphins on the walls, which were cardboard-thin: When I washed our linen in the bathtub, I could hear the answering slap-slap of my neighbor doing her own laundry a few inches from my nose.[7] We hung duvets round the stairwell to create a soundproof booth for my husband’s radio recordings.[8]

            Living with a fellow writer has its advantages: As deadline approaches, you can fact-check[9] in his (much more detailed) diary. He’s also more likely to understand when you say: “Sorry, I didn’t make dinner tonight: There was an election.”

            Often my husband worked in the car, notebook balanced on the dashboard[10]. Once, in a particularly tense situation in a Southern African country, we approached a police roadblock. This was at a time when writers were viewed with distrust. With horror, I realized a scribbled radio script was in full view.[11]

            I ate it. It was a small piece of paper, not much bigger than a shopping receipt. I can now truthfully say I have swallowed the news whole.

            Internet coverage is sporadic[12] here in Zimbabwe. These days, broadband is gaining ground in the capital, Harare, but it can cost hundreds of dollars to install.[13]

            For some time, we relied on an antiquated[14] connection through a phone line. Mostly it worked, except when marauding vervet monkeys disconnected the wires.[15]

            Fortunately, we had friends who put up with us appearing regularly with flash drives, dictaphones, and anguished cries of, “The Internet’s not working!”[16]

            We signed up excitedly when wireless communication was finally introduced, but there was one problem: The only place with a strong cellphone signal in the tin-roofed[17] cottage we lived in was the bathroom.

            It’s not easy to balance a laptop on the side of a strawberry-pink bathtub. Trust me though: It can be done.

            This morning, I’m mulling plot points for a work of fiction.[18] I need a place I can call my office for an hour or two.

            “I’ll be in the restaurant opposite the gift shop,” I tell the phone card vendor. She’s seen me buy the government-controlled newspaper so often that she’s given me a nickname: Mai Herald (Mrs. Herald). Just like a real office colleague might. “You coming, too?”

            Vocabulary

            1. vendor: 售賣者;stride: 大步行走;Zimbabwe: 津巴布韋,非洲南部一國家;laptop: 筆記本電腦;sling: 吊,懸掛。

            2. 電腦如難看的五彩紙屑般散布在桌子上,同事們要求“換演員”和“停機(jī)”時(shí)冷漠得仿佛它們是泡沫牛奶,而美麗的交易所廣場就在幾層樓之下。recast: 改變(劇中角色的)演員選派;wrap: 拍攝完成,停機(jī)。

            3. newsroom:(報(bào)社、電臺等的)資訊編輯室;International Herald Tribune: 《國際先驅(qū)論壇報(bào)》,是美國《紐約時(shí)報(bào)》于1887年創(chuàng)建的一份英文國際性報(bào)紙,總部設(shè)在巴黎;Neuilly-sur-Seine: 巴黎一家知名酒店;photocopy: 影印本;layout: 版面的設(shè)計(jì);swashbuckling: 神氣活現(xiàn)的。

            4. freelancer: 自由作家;makeshift: 權(quán)宜的,臨時(shí)代用的;beau: 〈主美〉男友。

            5. dingy: 昏暗骯臟的;Mozambican: (非洲國家)莫桑比克的。

            6. lurid: 慘白的;lampshade: 燈罩;greasy: 油膩的。

            7. linen: 亞麻制品;bathtub: 浴缸;slap-slap: 拍擊聲。

            8. duvet: 羽絨被;stairwell: 樓梯間;soundproof: 隔音的;booth: 小間。

            9. fact-check: 實(shí)地調(diào)查。

            10. dashboard: 汽車等的儀表板。

            11. scribbled: 潦草寫就的;script: 手稿。

            12. sporadic: 零星的,少見的。

            13. broadband: 寬帶;gain ground: 發(fā)展,普及;Harare: 哈拉雷,津巴布韋首都。

            14. antiquated: 陳舊的。

            15. maraude: 劫掠,襲擊;vervet monkey: 黑長尾猴,一種體小、尾長的非洲猴。

            16. flash drive: 閃存驅(qū)動器;dictaphone: 錄音電話機(jī);anguished: 苦惱的。

            17. tin-roofed: 鐵皮屋頂?shù)摹?/p>

            18. mull: 思索,思考;plot: 情節(jié)。

            “Where’s your office, amai (mother)?” the phone card vendor asks as I stride toward a shopping mall in eastern Zimbabwe, my laptop slung over my shoulder.[1]

            I stop to think for a second. Office? I don’t have one.

            The last time I worked in a real office was nearly 10 years ago at the headquarters of a news agency in Paris. Computers were sprinkled over desks like ungainly confetti, colleagues ordered “recasts” and “wraps” as coolly as if they were milkshakes, and the graceful Place de la Bourse was several floors below.[2]

            Before that, my office was the dark newsroom of the International Herald Tribune in Neuilly-sur-Seine, where, fresh out of university, I distributed photocopies of that day’s paper layout and dreamed of a swashbuckling future.[3]

            When in 2000 I met the man I’d marry just six months later, my life—and my subsequent offices—changed beyond recognition.

            As freelancers in Southern Africa, we learned to set up makeshift workrooms, my beau and I, in many places.[4] Like that dingy cafe on the Mozambican border.[5] It had lurid flowery lampshades and greasy toast but—joy of joys!—a large flat-screen TV showing CNN.[6]

            Or the living room of a flat we rented once. It had posters of dolphins on the walls, which were cardboard-thin: When I washed our linen in the bathtub, I could hear the answering slap-slap of my neighbor doing her own laundry a few inches from my nose.[7] We hung duvets round the stairwell to create a soundproof booth for my husband’s radio recordings.[8]

            Living with a fellow writer has its advantages: As deadline approaches, you can fact-check[9] in his (much more detailed) diary. He’s also more likely to understand when you say: “Sorry, I didn’t make dinner tonight: There was an election.”

            Often my husband worked in the car, notebook balanced on the dashboard[10]. Once, in a particularly tense situation in a Southern African country, we approached a police roadblock. This was at a time when writers were viewed with distrust. With horror, I realized a scribbled radio script was in full view.[11]

            I ate it. It was a small piece of paper, not much bigger than a shopping receipt. I can now truthfully say I have swallowed the news whole.

            Internet coverage is sporadic[12] here in Zimbabwe. These days, broadband is gaining ground in the capital, Harare, but it can cost hundreds of dollars to install.[13]

            For some time, we relied on an antiquated[14] connection through a phone line. Mostly it worked, except when marauding vervet monkeys disconnected the wires.[15]

            Fortunately, we had friends who put up with us appearing regularly with flash drives, dictaphones, and anguished cries of, “The Internet’s not working!”[16]

            We signed up excitedly when wireless communication was finally introduced, but there was one problem: The only place with a strong cellphone signal in the tin-roofed[17] cottage we lived in was the bathroom.

            It’s not easy to balance a laptop on the side of a strawberry-pink bathtub. Trust me though: It can be done.

            This morning, I’m mulling plot points for a work of fiction.[18] I need a place I can call my office for an hour or two.

            “I’ll be in the restaurant opposite the gift shop,” I tell the phone card vendor. She’s seen me buy the government-controlled newspaper so often that she’s given me a nickname: Mai Herald (Mrs. Herald). Just like a real office colleague might. “You coming, too?”

            Vocabulary

            1. vendor: 售賣者;stride: 大步行走;Zimbabwe: 津巴布韋,非洲南部一國家;laptop: 筆記本電腦;sling: 吊,懸掛。

            2. 電腦如難看的五彩紙屑般散布在桌子上,同事們要求“換演員”和“停機(jī)”時(shí)冷漠得仿佛它們是泡沫牛奶,而美麗的交易所廣場就在幾層樓之下。recast: 改變(劇中角色的)演員選派;wrap: 拍攝完成,停機(jī)。

            3. newsroom:(報(bào)社、電臺等的)資訊編輯室;International Herald Tribune: 《國際先驅(qū)論壇報(bào)》,是美國《紐約時(shí)報(bào)》于1887年創(chuàng)建的一份英文國際性報(bào)紙,總部設(shè)在巴黎;Neuilly-sur-Seine: 巴黎一家知名酒店;photocopy: 影印本;layout: 版面的設(shè)計(jì);swashbuckling: 神氣活現(xiàn)的。

            4. freelancer: 自由作家;makeshift: 權(quán)宜的,臨時(shí)代用的;beau: 〈主美〉男友。

            5. dingy: 昏暗骯臟的;Mozambican: (非洲國家)莫桑比克的。

            6. lurid: 慘白的;lampshade: 燈罩;greasy: 油膩的。

            7. linen: 亞麻制品;bathtub: 浴缸;slap-slap: 拍擊聲。

            8. duvet: 羽絨被;stairwell: 樓梯間;soundproof: 隔音的;booth: 小間。

            9. fact-check: 實(shí)地調(diào)查。

            10. dashboard: 汽車等的儀表板。

            11. scribbled: 潦草寫就的;script: 手稿。

            12. sporadic: 零星的,少見的。

            13. broadband: 寬帶;gain ground: 發(fā)展,普及;Harare: 哈拉雷,津巴布韋首都。

            14. antiquated: 陳舊的。

            15. maraude: 劫掠,襲擊;vervet monkey: 黑長尾猴,一種體小、尾長的非洲猴。

            16. flash drive: 閃存驅(qū)動器;dictaphone: 錄音電話機(jī);anguished: 苦惱的。

            17. tin-roofed: 鐵皮屋頂?shù)摹?/p>

            18. mull: 思索,思考;plot: 情節(jié)。

            信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 成人一区二区三区视频在线观看| 精品日韩一区二区| 久久99精品一区二区三区| 久久影院亚洲一区| 中文字幕精品一区| 亚洲午夜一区二区电影院| 国产精品久久无码一区二区三区网| 另类国产精品一区二区| 亚洲国产一区二区视频网站| 国产日韩精品一区二区三区在线 | 91一区二区三区| 久久精品一区二区东京热| 一区二区三区精密机械| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 精品国产免费一区二区三区香蕉| 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 亚洲综合一区国产精品| 在线不卡一区二区三区日韩| 相泽亚洲一区中文字幕| 国产精品夜色一区二区三区| 国产乱子伦一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲综合一区无码精品| 精品久久久久一区二区三区| 久久精品一区二区三区AV| 内射一区二区精品视频在线观看| 国产在线一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文精品| 国产免费av一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区 | 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 一区二区三区电影网| 成人区精品一区二区不卡亚洲| 精品成人av一区二区三区| 大帝AV在线一区二区三区| 亚洲视频一区在线观看| 久久国产精品免费一区| 日本一区二区三区久久| 亚洲美女视频一区|