1.Maybe that’s how I wound up as the Man-ny.
可能這就是我淪為到演《奶爸》的原因
wound在這里是wind的過去分詞 wind up在這里表示(使)結束;以…告終的意思,它還有許多用法如下:
a.將…繞成團;卷繞;b.纏住;包纏;卷纏;c.(使)結束;[口語]以…告終;d.使緊張;使激動,使興奮,使振奮[常用被動語態];e.停業清理;破產;f.(轉動手柄或輪子以)提升或上搖(窗簾等);g.用絞車、卷揚機等吊起(或絞起);卷緊;h.上緊(鐘、表等的)發條;i.調緊(樂器的弦);j.臨時向…作簡要的指點;k.使卷入;牽涉到;m.[口語]哄騙;n.[口語]最后得到(常與 with連用);o.[美國英語]【棒球】(投手)擲球前揮舞手臂;在投球前作繞肩動作
2.Between his screams of agony, Schneider brought me up to speed on everything concerning your case.
在施耐德痛苦掙扎的間隙,他向我詳細說明了你的情況
bring sb to speed 使某人熟悉新情況
3.And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, that I am up to the task.
而我以我子孫后代的生命向你擔保,我一定能夠勝任
up to除了我們平時熟悉的取決于的意思以外,還有其他意思:正在做;從事,忙于;勝任,能做;足以應付;適于;(本劇取的就是勝任的意思);達到(某數量、規格等);多達;直到;接近于…;比得上;能識破,能看透(詭計等)
4.Seems to me that you want me to try to make amends so you can say, “Screw you,” And storm out of here.
看起來你像是想要我努力去彌補當年的過錯,這樣你就可以對我說“去你的”,然后摔門而去
amend:vt.改好,改進,改良,改善;改過自新;修訂,修改,修正(議案、提案、法令等);
改正,糾正;訂正,校勘;矯正:
短語:
make amends for 補過,補償
to amend one's ways 改過自新
storm out 猛沖出去;怒氣沖沖地離開 storm在這里表示怒氣沖沖地奔跑,橫沖直撞
與storm相關的短語還有:be in a storm [美國俚語]激動,慌亂,惶惑;失去控制 take by storm
攻占,強奪,襲取;使入迷,使神魂顛倒;完全征服(觀眾等) up a storm極度;豐富地,大量地;熱烈地,熱情地;激烈地
5.Break a leg, kid.
祝你好運吧,孩子
break a leg 祝好運;大獲成功(用于祝愿演員演出成功)
“Break a leg”本是一句咒語,但逐漸演變成俚語,意為“祝你好運”。究其淵源,有兩種說法,一種是“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。另外一種說法是傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭端。如果你許了個愿望,他們就會故意讓相反的事情發生。于是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨
1.Maybe that’s how I wound up as the Man-ny.
可能這就是我淪為到演《奶爸》的原因
wound在這里是wind的過去分詞 wind up在這里表示(使)結束;以…告終的意思,它還有許多用法如下:
a.將…繞成團;卷繞;b.纏住;包纏;卷纏;c.(使)結束;[口語]以…告終;d.使緊張;使激動,使興奮,使振奮[常用被動語態];e.停業清理;破產;f.(轉動手柄或輪子以)提升或上搖(窗簾等);g.用絞車、卷揚機等吊起(或絞起);卷緊;h.上緊(鐘、表等的)發條;i.調緊(樂器的弦);j.臨時向…作簡要的指點;k.使卷入;牽涉到;m.[口語]哄騙;n.[口語]最后得到(常與 with連用);o.[美國英語]【棒球】(投手)擲球前揮舞手臂;在投球前作繞肩動作
2.Between his screams of agony, Schneider brought me up to speed on everything concerning your case.
在施耐德痛苦掙扎的間隙,他向我詳細說明了你的情況
bring sb to speed 使某人熟悉新情況
3.And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, that I am up to the task.
而我以我子孫后代的生命向你擔保,我一定能夠勝任
up to除了我們平時熟悉的取決于的意思以外,還有其他意思:正在做;從事,忙于;勝任,能做;足以應付;適于;(本劇取的就是勝任的意思);達到(某數量、規格等);多達;直到;接近于…;比得上;能識破,能看透(詭計等)
4.Seems to me that you want me to try to make amends so you can say, “Screw you,” And storm out of here.
看起來你像是想要我努力去彌補當年的過錯,這樣你就可以對我說“去你的”,然后摔門而去
amend:vt.改好,改進,改良,改善;改過自新;修訂,修改,修正(議案、提案、法令等);
改正,糾正;訂正,校勘;矯正:
短語:
make amends for 補過,補償
to amend one's ways 改過自新
storm out 猛沖出去;怒氣沖沖地離開 storm在這里表示怒氣沖沖地奔跑,橫沖直撞
與storm相關的短語還有:be in a storm [美國俚語]激動,慌亂,惶惑;失去控制 take by storm
攻占,強奪,襲取;使入迷,使神魂顛倒;完全征服(觀眾等) up a storm極度;豐富地,大量地;熱烈地,熱情地;激烈地
5.Break a leg, kid.
祝你好運吧,孩子
break a leg 祝好運;大獲成功(用于祝愿演員演出成功)
“Break a leg”本是一句咒語,但逐漸演變成俚語,意為“祝你好運”。究其淵源,有兩種說法,一種是“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。另外一種說法是傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭端。如果你許了個愿望,他們就會故意讓相反的事情發生。于是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨