習近平在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講[1]
當地時間11月18日,國家主席習近平在菲律賓馬尼拉出席亞太經合組織工商領導人峰會并發表題為《發揮亞太引領作用應對世界經濟挑戰》的主旨演講。
此次習主席就亞太地區及中國經濟發展等方面發表重要意見。在學習“大大”的講話前,我們先瀏覽本次演講的要點及一些特色詞匯的英文說法:
[談亞太經濟發展]
區域經濟一體化
我們要加快亞太自由貿易區建設,推進區域經濟一體化。
We should speed up the construction of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and promote regional economic integration.
經濟結構性改革
要解決世界經濟深層次問題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進經濟結構性改革方面作更大努力,使供給體系更適應需求結構的變化。
To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus policies alone are not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reforms so that the supply and demand system will be better adapted to the changing structure of demand.
政策平臺和孵化器功能
要發揮亞太經合組織的政策平臺和孵化器功能,在互聯網經濟、藍色經濟、綠色經濟、城鎮化等領域加強合作,增強自主創新能力。
We need to leverage APEC's role as a policy platform and an incubator to strengthen cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
增強開放性和包容性
要平等參與、充分協商,最大程度增強自由貿易安排的開放性和包容性,提高亞太開放型經濟水平、維護多邊貿易體制。
We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime.
互聯互通
互聯互通的根本目的,是使亞太經濟血脈更加通暢,從而擴大經濟社會發展潛力。
Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development.
反對保護主義,促進公平競爭
要致力于合作共贏,反對保護主義,促進公平競爭。
We need to devote ourselves to win-win cooperation, resist protectionism and facilitate fair competition.
命運共同體
要堅持合作共贏理念和命運共同體意識,在競爭中合作,在合作中實現共同發展。
We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation.
多元發展
要堅持多元發展,尊重彼此根據自身實際選擇的發展道路,通過對話協商的方式解決分歧。
We must recognize diversity in development path, respect each other's development paths chosen in line with their respective conditions and resolve differences through dialogue and consultation.
合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園
我相信,寬闊的太平洋將成為亞太合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園。
I'm confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a common home for people across the Asia-Pacific region.
[對中國經濟充滿信心]
加強宏觀調控,推動改革
今年,在世界經濟增長放緩的背景下,中國積極應對各種困難和挑戰,加強宏觀調控,有力推動改革。
With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro regulation and effectively advancing reforms.
經濟運行在“合理區間”
目前經濟仍然運行在合理區間,保持平穩較快發展。今年前三季度,中國經濟增長6.9%,對世界經濟增長的貢獻率達到30%左右。
The overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth, achieving a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters this year and contributing about 30 percent to global economic growth.
中國經濟形式4個“沒有變”
總的看,中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經濟持續增長的良好支撐基礎和條件沒有變,經濟結構調整優化的前進態勢沒有變。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuver. The strong support and conditions favorable for continued growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
經歷“改革陣痛”
中國經濟仍然面臨復雜的內外環境和較大的下行壓力,正經歷著改革陣痛,機遇前所未有,挑戰也前所未有。
The Chinese economy is still coping with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the temporary pains of deep reforms. The opportunities are unprecedented and the challenges are unprecedented.
“十三五”規劃
我們將加快改革創新,加快轉方式、調結構,著力解決發展進程中的難題,培育發展新動力,打造發展新優勢,創造發展新機遇。
We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
外資政策3個“不會變”
我愿重申,中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保護不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。中國開放的大門永遠不會關上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them. China will always keep its door to the outside world open.
[引經據典,演講譯術]
凡治國之道,必先富民。
中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off. The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。
“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成?!比魏嗡{圖都不會自動變為現實,實現上述目標,需要亞太各成員攜手并肩、共同努力。
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action. No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goal we set, all APEC members need to work hand in hand.
以下是演講的雙語全文:
發揮亞太引領作用 應對世界經濟挑戰
The Leading Role of the Asia-Pacific In Meeting Global Economic Challenges
——在亞太經合組織工商領導人峰會上的主旨演講
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
(2024年11月18日,馬尼拉)
Manila, 18 November 2024
陳覺中主席先生,
Chairman Tony Tan Caktiong,
亞太工商界各位代表,
Business leaders from the Asia-Pacific,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Friends,
大家好!很高興再次同大家見面。去年11月,我們相聚北京,共同探討推進亞太經濟合作思路和舉措,對那天的場景我記憶猶新。
Good morning! I am delighted to meet all of you again. Last November, we gathered in Beijing to explore the ways and means to advance Asia-Pacific economic cooperation. That meeting is still fresh in my memory.
亞太經合組織是本地區最重要的經貿論壇,也是亞太工商界參與最深的多邊合作平臺。我們處在一個變革的時代,無論是領導人還是企業家,都需要立足當前、著眼長遠,準確把握世界大勢,謀劃應對之策。
APEC is not only the most important economic and trade forum in our region, but also the multilateral cooperation platform in which Asia-Pacific business communities are most deeply involved. We live in the age of transformation. Both political leaders and entrepreneurs need to focus on the present while keeping an eye on the future in order to stay on top of global trends and adapt to the changing world.
兩天前,我剛剛出席了二十國集團領導人安塔利亞峰會。會上,各國領導人深入探討了當前世界經濟形勢面臨的重大挑戰和應對舉措。大家的基本共識是,世界經濟雖然平緩復蘇,但基礎并不牢固,存在較多不穩定性和不確定性。很多國家擔心,發達經濟體貨幣政策分化,引發資本無序流動,全球債務高企,造成市場信心不足,加上國際金融和大宗商品市場波動,對新興市場國家和發展中國家帶來更大沖擊。全球經濟增長持續低于預期,潛在增長率下滑,國際貿易和投資低迷,世界經濟可能出現多個引擎同時失速進而陷入停滯狀態。世界經濟要從亞健康完全走向健康,很可能經歷一個長期曲折的過程。
Two days ago, I attended the G20 Summit in Antalya, where world leaders had in-depth discussions on the major challenges facing global economy and the ways to deal with them. The basic view we came to share is that the global economy, though on a course of slow recovery, is not yet solidly based and still fraught with considerable destabilizing factors and uncertainties. Many countries expressed worries that the divergence of the monetary policies of the advanced economies may lead to erratic capital flows, high global indebtedness and low market confidence. All this, coupled with fluctuations in the global financial and commodities markets, will exert a greater impact on emerging markets and developing countries in general. Global growth continues to fall short of expectations with sliding trend of potential growth rates, and international trade and investment remain weak. The world economy might encounter simultaneous slowdown of multiple growth engines and get stuck in stagnation. It will probably take a long and tortuous process before the global economy becomes healthy again.
在世界經濟充滿挑戰的大背景下,亞太經濟也面臨著諸多現實和潛在的困難和風險。亞太經濟如何保持正確發展方向,如何找到新經濟增長點、鞏固增長引擎地位,值得認真對待和深入思考。
Against the backdrop of multiple challenges in the world economy, the Asia-Pacific economy is also confronted with many immediate and potential difficulties and risks. How to keep the Asia-Pacific economy on the right track? How to find new growth areas and strengthen the Asia-Pacific's status as a growth engine? These questions merit close attention and serious exploration.
面對世界經濟中的激流險灘,亞太這艘巨輪必須校準航向、把好舵盤,亞太各經濟體必須勇于擔當、同舟共濟,努力推動全球增長。
Facing the dangerous rapids and shoals in the world economy, we must steer the giant ship of the Asia-Pacific in the right direction. All economies in the region must act in a responsible manner and work in unison to promote global growth.
第一,堅持推進改革創新。要解決世界經濟深層次問題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進經濟結構性改革方面作更大努力,使供給體系更適應需求結構的變化。亞太在這方面要走在世界前面,努力創新發展理念、發展模式、發展路徑。要加快產業升級換代,以科技創新帶動產品、管理、商業模式創新,提高亞太經濟體在全球供應鏈中的地位,共建共享協調、開放、包容的全球價值鏈。發達經濟體要積極分享最佳實踐,主動轉讓技術,發展中經濟體要勇于探索、增加投入、迎頭趕上。要發揮亞太經合組織的政策平臺和孵化器功能,在互聯網經濟、藍色經濟、綠色經濟、城鎮化等領域加強合作,增強自主創新能力。
First, we must press ahead with reform and innovation. To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus alone is not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reform so as to better adapt supply to the changing pattern of demand. This is an area where the Asia-Pacific should take the lead by adopting new approach, model and pathway of development. Efforts should also be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models, move Asia-Pacific economies up in the global supply chain and enable us to jointly build and benefit from a coordinated, open and inclusive global value chain. While developed economies need to be more forthcoming about sharing best practices and transferring technologies, developing economies should explore more boldly, increase input and try to catch up more quickly. We need to leverage the role of APEC as a policy platform and an "incubator" for strengthened cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
第二,堅持構建開放型經濟。多年來,亞太堅持大開放、大融合、大發展,走出獨具特色、充滿活力的區域經濟合作道路,堪稱發展水平懸殊的經濟體共同推進一體化的典范。去年,亞太經合組織領導人在北京啟動了亞太自由貿易區進程,邁出了歷史性的一步。當前,新的區域自由貿易安排不斷涌現,引發大家對碎片化傾向的種種擔憂。我們要加快亞太自由貿易區建設,推進區域經濟一體化。要平等參與、充分協商,最大程度增強自由貿易安排的開放性和包容性,提高亞太開放型經濟水平、維護多邊貿易體制。要致力于合作共贏,反對保護主義,促進公平競爭。
Second, we must build an open economy. Over the years, the Asia-Pacific has pursued greater openness, integration and development and found a unique path of dynamic regional economic cooperation, setting a good example of integration endeavor involving economies vastly different in level of development. Last year, APEC economic leaders took a historic step forward by kicking off in Beijing the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. With various new regional free trade arrangements cropping up, worries about fragmentation are on the increase. We need to accelerate the realization of FTAAP and take regional economic integration forward. We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime. We must commit ourselves to win-win cooperation, oppose protectionism and promote fair competition.
第三,堅持落實發展議程。中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。前不久,聯合國發展峰會通過了2030年可持續發展議程。在二十國集團領導人安塔利亞峰會上,我倡議二十國集團成員國積極行動起來,落實好可持續發展議程。為此,要把落實可持續發展議程納入各自國家發展戰略,確保有效落實。要建立全面發展伙伴關系,調動政府、企業、民間等各方面力量,為落實可持續發展議程作出貢獻。要推動包容和諧發展,盡早實現可持續發展議程設定的各項指標,同時通過落實可持續發展議程,為提升發展質量和效益創造新的空間、實現相互促進。
Third, we must implement the Sustainable Development Agenda. An ancient Chinese philosopher said, "The key to running a country is to make its people better-off." The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people. Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. To this end, we need to incorporate the Sustainable Development Agenda into our respective national development strategies and ensure its effective implementation. It is important that we establish an all-round partnership on development, mobilizing the government, enterprises and social resources in a concerted effort of implementation. It is necessary to promote inclusive and harmonious development, meet the targets of the Sustainable Development Agenda as soon as possible and, in so doing, create more room for improved quality and efficiency of development and ensure the tasks are mutually reinforcing.
第四,堅持推進互聯互通?;ヂ摶ネǖ母灸康?,是使亞太經濟血脈更加通暢,從而擴大經濟社會發展潛力?;ヂ摶ネㄒ⒅鼗A設施、制度規章、人員交流三位一體,并行推動政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通。要通過互聯互通對接各國發展戰略和規劃,找準優先領域和項目。要通過互聯互通,實現各區域、各國生產要素互通有無、產業產能優勢互補、發展經驗互學互鑒。要優化亞太供應鏈、產業鏈、價值鏈,形成亞太規模經濟效應和聯動效應,實現亞太經濟整體振興。去年,我們在北京通過了亞太經合組織互聯互通藍圖,要抓好落實,取得實實在在的效果。