川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢(mèng)

            雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

            川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢(mèng)

            Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.

            美國總統(tǒng)候選人特朗普的言論對(duì)于語言翻譯者來說簡直就是噩夢(mèng)。他的NSFW言論,詞語誤用,魔性B降調(diào),邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。

            Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

            特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現(xiàn)不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風(fēng)格。

            Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “l(fā)ocker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

            特朗普在電視節(jié)目《通向好萊塢》中有關(guān)未經(jīng)女性允許對(duì)她們進(jìn)行騷擾的對(duì)話視頻曝光以后,引發(fā)了很多人對(duì)他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

            According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

            根據(jù)賓夕法尼亞大學(xué)中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網(wǎng)翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

            Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

            新浪網(wǎng)則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對(duì)她展開了強(qiáng)烈的攻勢(shì)。”

            Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

            其他資訊網(wǎng)站將這句話翻譯成“我像對(duì)待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

            Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

            翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時(shí)是沒辦法的事,有時(shí)是為了規(guī)避內(nèi)部審核。

            Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

            在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對(duì)于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時(shí)候只能跳過去。

            In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

            另外一個(gè)例子,“pussy”在中文里沒有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

            In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

            在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個(gè)詞就是:“錯(cuò)了!”,但是這個(gè)詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因?yàn)樵谖髡Z里這個(gè)詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==

            Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.

            美國總統(tǒng)候選人特朗普的言論對(duì)于語言翻譯者來說簡直就是噩夢(mèng)。他的NSFW言論,詞語誤用,魔性B降調(diào),邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。

            Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

            特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現(xiàn)不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風(fēng)格。

            Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “l(fā)ocker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

            特朗普在電視節(jié)目《通向好萊塢》中有關(guān)未經(jīng)女性允許對(duì)她們進(jìn)行騷擾的對(duì)話視頻曝光以后,引發(fā)了很多人對(duì)他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

            According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

            根據(jù)賓夕法尼亞大學(xué)中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網(wǎng)翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

            Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

            新浪網(wǎng)則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對(duì)她展開了強(qiáng)烈的攻勢(shì)。”

            Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

            其他資訊網(wǎng)站將這句話翻譯成“我像對(duì)待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

            Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

            翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時(shí)是沒辦法的事,有時(shí)是為了規(guī)避內(nèi)部審核。

            Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

            在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對(duì)于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時(shí)候只能跳過去。

            In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

            另外一個(gè)例子,“pussy”在中文里沒有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

            In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

            在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個(gè)詞就是:“錯(cuò)了!”,但是這個(gè)詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因?yàn)樵谖髡Z里這個(gè)詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==

            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一区二区一二区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 蜜臀AV一区二区| 国产一区二区精品久久岳√| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 亚洲美女一区二区三区| 国产免费私拍一区二区三区| 国内精品无码一区二区三区| 日本免费一区二区三区最新vr| 免费视频精品一区二区三区| 国产成人一区二区三区电影网站| 亚洲图片一区二区| 三上悠亚一区二区观看| 日韩精品一区二区三区中文版| 亚洲一区二区三区亚瑟| 亚洲AV综合色一区二区三区| 三上悠亚国产精品一区| 视频一区二区三区在线观看| 国产激情一区二区三区小说 | 亚洲一区二区三区丝袜| 无码免费一区二区三区免费播放 | 精品久久国产一区二区三区香蕉 | 国产精品福利一区二区久久| 久久国产一区二区三区| 国产午夜精品免费一区二区三区 | 国产高清在线精品一区小说 | 在线成人一区二区| 亚洲一区二区三区免费视频| 一区二区三区日韩| 亚洲av不卡一区二区三区| 在线观看国产一区| 中文字幕一区二区人妻| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚洲视频在线一区二区| 国产精品免费大片一区二区| 国产精品乱码一区二区三区| 中文字幕在线无码一区| 国产在线一区二区三区| 无码少妇一区二区| 韩国一区二区视频| 亚洲一区二区影视|