形容詞翻譯方法(2)
分享一些形容詞的翻譯方法。
二,形容詞有關的詞性轉換
在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧
1,形容詞譯為動詞
(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are 之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如
①She's thankful to be alive.
她慶幸自己能活著。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她對自己在聚會上的行為深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛嗎?
此外還有像aware, ignorant, sure,confident,等等也是這樣翻譯的
(2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:
For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)
2,形容詞轉譯為名詞
主要有以下幾種幾種情況:
(1)the +形容詞,表示某一類人
如the old,the rich,the poor,the former,the latter
(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:
①These regulations are elastic.
這些規定是有彈性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了.
(3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在講話中滿口對民主的承諾。
②He is silly.
他是個傻子。
3,英語形容詞轉譯為漢語副詞
(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如
Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.
(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。
(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)
三,形容詞的一詞多義
除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp,
Sharp teeth=鋒利的牙齒
Sharp boy=聰明的男孩
sharp drop=驟降
a sharp outline=清晰的輪廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖銳的批評
sharp eyes=敏銳的眼睛
對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理~
四,形容詞分句的轉譯
當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語,謂語,狀語,或分句如:
①Short of money,they can’t do any experiments.
由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)
②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! am so excited about what we are going to do!”
鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”
(原句中的形容詞短語譯為謂語)
④I tried vainly to forget her.
我想忘記她,可是卻怎么也做不到。
更多精彩內容,請繼續關注本網站。
分享一些形容詞的翻譯方法。
二,形容詞有關的詞性轉換
在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧
1,形容詞譯為動詞
(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are 之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如
①She's thankful to be alive.
她慶幸自己能活著。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她對自己在聚會上的行為深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛嗎?
此外還有像aware, ignorant, sure,confident,等等也是這樣翻譯的
(2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:
For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)
2,形容詞轉譯為名詞
主要有以下幾種幾種情況:
(1)the +形容詞,表示某一類人
如the old,the rich,the poor,the former,the latter
(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:
①These regulations are elastic.
這些規定是有彈性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了.
(3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在講話中滿口對民主的承諾。
②He is silly.
他是個傻子。
3,英語形容詞轉譯為漢語副詞
(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如
Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.
(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。
(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)
三,形容詞的一詞多義
除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp,
Sharp teeth=鋒利的牙齒
Sharp boy=聰明的男孩
sharp drop=驟降
a sharp outline=清晰的輪廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖銳的批評
sharp eyes=敏銳的眼睛
對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理~
四,形容詞分句的轉譯
當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語,謂語,狀語,或分句如:
①Short of money,they can’t do any experiments.
由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)
②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! am so excited about what we are going to do!”
鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”
(原句中的形容詞短語譯為謂語)
④I tried vainly to forget her.
我想忘記她,可是卻怎么也做不到。
更多精彩內容,請繼續關注本網站。