Tongue twister?

            雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

            Tongue twister?

            Reader question:

            Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

            My comments:

            If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

            A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

            For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

            The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

            Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

            Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實(shí)是事實(shí),時(shí)事是時(shí)事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

            See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

            Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

            Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

            Greek grapes.

            Red lorry yellow lorry (repeat).

            She sells seashells on the seashore.

            Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

            How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

            Quick-witted cricket critic.

            The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

            Reader question:

            Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

            My comments:

            If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

            A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

            For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

            The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

            Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

            Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實(shí)是事實(shí),時(shí)事是時(shí)事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

            See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

            Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

            Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

            Greek grapes.

            Red lorry yellow lorry (repeat).

            She sells seashells on the seashore.

            Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

            How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

            Quick-witted cricket critic.

            The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.


            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 综合无码一区二区三区四区五区| 3d动漫精品一区视频在线观看| 一区二区三区国模大胆| 国产精品美女一区二区 | 亚洲成在人天堂一区二区| 国产精品视频一区麻豆| 国产传媒一区二区三区呀| 国产精品熟女一区二区| 人成精品视频三区二区一区| 国产精品一区视频| 麻豆天美国产一区在线播放| 一区二区三区免费视频播放器| 中文无码一区二区不卡αv | 在线日产精品一区| 久久久久久综合一区中文字幕| 精品一区二区三区在线播放| 亚洲日韩一区精品射精| 精品一区高潮喷吹在线播放| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲精品色播一区二区| 在线成人一区二区| 爱爱帝国亚洲一区二区三区 | 久久国产精品最新一区| 不卡无码人妻一区三区音频| 国产一区二区三区日韩精品| 成人国产精品一区二区网站公司| 精品无码人妻一区二区三区品 | 人妻免费一区二区三区最新| 国产无码一区二区在线| 日本高清成本人视频一区| 久久se精品一区精品二区| 精品人伦一区二区三区潘金莲 | 人妻夜夜爽天天爽一区| 久久精品人妻一区二区三区 | 国精产品一区一区三区有限在线| 无码av免费毛片一区二区| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 搡老熟女老女人一区二区|