要成為高級(jí)翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧

            雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

            要成為高級(jí)翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧

            2010年的總理記者會(huì)上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩(shī)句,受到高度贊揚(yáng)。如此純熟地進(jìn)行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩(shī)文翻譯,成語(yǔ)翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對(duì)待。

            成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)可從字面上理解,而有些成語(yǔ)必須知道其來(lái)源或典故才能懂得其意思。也就是說(shuō),在很多情況下,人們使用成語(yǔ)時(shí)并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊(yùn)。

            成語(yǔ)的深層含義和中西方的文化差異,使得成語(yǔ)的英譯成為一大難題。對(duì)于成語(yǔ)采取何種方式翻譯,本文將分情況進(jìn)行討論。

            一、字面翻譯

            1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

            例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

            攻其不備 to strike sb when he is uNPRepared

            牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

            2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。

            例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

            Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

            解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

            例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

            (相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)

            打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

            (相當(dāng)于 wake a sleeping dog)

            守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

            (相當(dāng)于 keep a still tongue in one's head)

            解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。

            二、靈活翻譯

            1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

            例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

            意譯:dazzling beauty/ striking beauty

            解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。

            例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

            意譯:dissipated and luxurious

            開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

            意譯:to come straight to the point

            解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

            2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。

            例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

            東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

            懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

            四面楚歌 to be besieged on all sides

            解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。

            3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。

            例7、赴湯蹈火 go through fire and water

            小題大做 make a mountain out of a molehill

            洗心革面 turn over a new leaf

            漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

            2010年的總理記者會(huì)上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩(shī)句,受到高度贊揚(yáng)。如此純熟地進(jìn)行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩(shī)文翻譯,成語(yǔ)翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對(duì)待。

            成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)可從字面上理解,而有些成語(yǔ)必須知道其來(lái)源或典故才能懂得其意思。也就是說(shuō),在很多情況下,人們使用成語(yǔ)時(shí)并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊(yùn)。

            成語(yǔ)的深層含義和中西方的文化差異,使得成語(yǔ)的英譯成為一大難題。對(duì)于成語(yǔ)采取何種方式翻譯,本文將分情況進(jìn)行討論。

            一、字面翻譯

            1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

            例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

            攻其不備 to strike sb when he is uNPRepared

            牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

            2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。

            例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

            Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

            解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

            例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

            (相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)

            打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

            (相當(dāng)于 wake a sleeping dog)

            守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

            (相當(dāng)于 keep a still tongue in one's head)

            解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。

            二、靈活翻譯

            1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

            例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

            意譯:dazzling beauty/ striking beauty

            解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。

            例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

            意譯:dissipated and luxurious

            開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

            意譯:to come straight to the point

            解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

            2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。

            例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

            東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

            懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

            四面楚歌 to be besieged on all sides

            解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。

            3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。

            例7、赴湯蹈火 go through fire and water

            小題大做 make a mountain out of a molehill

            洗心革面 turn over a new leaf

            漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 精品国产免费一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区免费| 日本免费一区二区三区 | 亚洲一区无码精品色| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 国产成人精品无码一区二区三区| 国产精品乱码一区二区三区| 亚洲国产成人一区二区精品区| 久久精品国产第一区二区三区| 精品视频无码一区二区三区| 国产成人一区二区三区在线观看| 国99精品无码一区二区三区| 人妻天天爽夜夜爽一区二区| 国产精品久久久久久麻豆一区| 无码精品一区二区三区| 一区二区手机视频| 久久亚洲色一区二区三区| 日韩精品视频一区二区三区| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 人妻无码一区二区三区免费| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 人妻精品无码一区二区三区| 久久se精品一区二区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 日本一区二区在线免费观看| 国产午夜三级一区二区三 | 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 精品福利一区3d动漫| 亚洲AV日韩综合一区尤物| 国产综合一区二区| 国产伦精品一区二区免费| 国产欧美色一区二区三区| 2022年亚洲午夜一区二区福利| 亚洲第一区精品观看| 四虎永久在线精品免费一区二区| 精品一区二区在线观看| 国产丝袜无码一区二区三区视频 | 久久精品国产一区二区电影| 人妻无码一区二区三区四区| 久久一区二区免费播放| 中文字幕视频一区|