因?yàn)樵谛前涂吮粻C到,獲賠10萬美元
Starbucks has been ordered to pay a Florida woman $100,000 after she suffered first- and second-degree burns from their coffee.
佛羅里達(dá)州一名女士被星巴克咖啡燙到,系一度、二度燙傷,陪審團(tuán)要求星巴克支付受害人10萬美元作為補(bǔ)償。
Joanne Mogavero, 43, endured permanent scarring after the lid on a venti-sized Pike Place coffee popped off at a Jacksonville drive-thru window in 2024. The slip led to the scalding, 190-degree beverage to pour on her lap, her attorneys said in a statement.
43歲的喬安娜·莫加韋羅2024年在杰克遜維爾市一家星巴克得來速窗口接過一杯超大杯派克市場咖啡時(shí),杯蓋脫落,導(dǎo)致87.8攝氏度高溫的咖啡倒在她腿上,留下了永久疤痕,原告律師在一份聲明中說。
A Duval County jury on Thursday awarded the mother of three $85,000 for pain and suffering, physical impairment, disfigurement, inconvenience and loss of capacity for enjoyment of life. It also ordered that she receive $15,000 for medical bills.
周四,杜瓦爾縣的陪審團(tuán)判定這位三個(gè)孩子的母親獲賠8.5萬美元,用于補(bǔ)償她身心痛苦、外形受損、生活不便以及享受生活能力受損,同時(shí)要求星巴克支付1.5萬美元的醫(yī)療費(fèi)用。
Mogavero’s lawyers pressed that the coffee giant should warn its customers that their lids have a tendency to pop off.
原告律師強(qiáng)調(diào),星巴克應(yīng)該提醒他們的顧客咖啡杯蓋有可能脫落。
During trial, a Starbucks representative reportedly testified that the company receives 80 complaints a month about lids coming off and leaking like this. Despite this amount, they said it “would not be relevant” to warn customers of this risk, Mogavero’s lawyers said.
庭審期間,星巴克一名代表作證,公司每個(gè)月會(huì)接到大約80起關(guān)于杯蓋脫落倒出飲料的投訴。原告律師表示,盡管投訴數(shù)目驚人,被告方仍認(rèn)為提醒顧客這類危險(xiǎn)“與本案無關(guān)”。
“My client didn’t want sympathy from the jury — she wanted justice — and the jury gave it to her with its verdict,” said her lawyer, Steve Earle, in a statement.
原告律師史蒂夫·厄爾在一份聲明中說:“我的客戶不需要陪審團(tuán)的同情,她要的是公道,陪審團(tuán)的判決還了她一個(gè)公道?!?/p>
A spokesperson for Starbucks told Fortune that the company is considering an appeal and is standing by the employees involved in this case.
一名星巴克發(fā)言人告訴《財(cái)富》雜志,公司支持涉案員工,正在考慮上訴。
Starbucks has been ordered to pay a Florida woman $100,000 after she suffered first- and second-degree burns from their coffee.
佛羅里達(dá)州一名女士被星巴克咖啡燙到,系一度、二度燙傷,陪審團(tuán)要求星巴克支付受害人10萬美元作為補(bǔ)償。
Joanne Mogavero, 43, endured permanent scarring after the lid on a venti-sized Pike Place coffee popped off at a Jacksonville drive-thru window in 2024. The slip led to the scalding, 190-degree beverage to pour on her lap, her attorneys said in a statement.
43歲的喬安娜·莫加韋羅2024年在杰克遜維爾市一家星巴克得來速窗口接過一杯超大杯派克市場咖啡時(shí),杯蓋脫落,導(dǎo)致87.8攝氏度高溫的咖啡倒在她腿上,留下了永久疤痕,原告律師在一份聲明中說。
A Duval County jury on Thursday awarded the mother of three $85,000 for pain and suffering, physical impairment, disfigurement, inconvenience and loss of capacity for enjoyment of life. It also ordered that she receive $15,000 for medical bills.
周四,杜瓦爾縣的陪審團(tuán)判定這位三個(gè)孩子的母親獲賠8.5萬美元,用于補(bǔ)償她身心痛苦、外形受損、生活不便以及享受生活能力受損,同時(shí)要求星巴克支付1.5萬美元的醫(yī)療費(fèi)用。
Mogavero’s lawyers pressed that the coffee giant should warn its customers that their lids have a tendency to pop off.
原告律師強(qiáng)調(diào),星巴克應(yīng)該提醒他們的顧客咖啡杯蓋有可能脫落。
During trial, a Starbucks representative reportedly testified that the company receives 80 complaints a month about lids coming off and leaking like this. Despite this amount, they said it “would not be relevant” to warn customers of this risk, Mogavero’s lawyers said.
庭審期間,星巴克一名代表作證,公司每個(gè)月會(huì)接到大約80起關(guān)于杯蓋脫落倒出飲料的投訴。原告律師表示,盡管投訴數(shù)目驚人,被告方仍認(rèn)為提醒顧客這類危險(xiǎn)“與本案無關(guān)”。
“My client didn’t want sympathy from the jury — she wanted justice — and the jury gave it to her with its verdict,” said her lawyer, Steve Earle, in a statement.
原告律師史蒂夫·厄爾在一份聲明中說:“我的客戶不需要陪審團(tuán)的同情,她要的是公道,陪審團(tuán)的判決還了她一個(gè)公道。”
A spokesperson for Starbucks told Fortune that the company is considering an appeal and is standing by the employees involved in this case.
一名星巴克發(fā)言人告訴《財(cái)富》雜志,公司支持涉案員工,正在考慮上訴。