電影中的“穿幫鏡頭”如何用英語(yǔ)表達(dá)

            雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

            電影中的“穿幫鏡頭”如何用英語(yǔ)表達(dá)

            這幾年,每當(dāng)有一部劇集收尾的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)上就會(huì)出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀(jì)70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時(shí)鐘越走越慢等等。我們今天要說(shuō)的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個(gè)行為,而是這個(gè)詞的英文說(shuō)法——goof。

            A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

            電影制作時(shí)一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實(shí)際場(chǎng)景的不同,“穿幫鏡頭”也會(huì)產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點(diǎn)好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來(lái)表示。

            There are several types of goofs, for example:

            “穿幫鏡頭”一般有這么幾類:

            Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

            電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機(jī)或者攝影師)。

            Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

            先后順序或條件方面的失誤(比如:下個(gè)鏡頭切過(guò)來(lái)后,手里的香煙比之前長(zhǎng)了)。

            Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

            史實(shí)不準(zhǔn)確及時(shí)代錯(cuò)誤(比如:以上世紀(jì)70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。

            Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

            地理方面的錯(cuò)誤:影片中的某個(gè)事物或者標(biāo)志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設(shè)定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。

            Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

            配音方面的問(wèn)題(比如:影片中人們都說(shuō)完話了,可是一個(gè)人的嘴唇還在動(dòng))。

            Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

            字幕顯示錯(cuò)誤的單詞(比如:一個(gè)名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。

            這幾年,每當(dāng)有一部劇集收尾的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)上就會(huì)出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀(jì)70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時(shí)鐘越走越慢等等。我們今天要說(shuō)的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個(gè)行為,而是這個(gè)詞的英文說(shuō)法——goof。

            A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

            電影制作時(shí)一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實(shí)際場(chǎng)景的不同,“穿幫鏡頭”也會(huì)產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點(diǎn)好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來(lái)表示。

            There are several types of goofs, for example:

            “穿幫鏡頭”一般有這么幾類:

            Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

            電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機(jī)或者攝影師)。

            Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

            先后順序或條件方面的失誤(比如:下個(gè)鏡頭切過(guò)來(lái)后,手里的香煙比之前長(zhǎng)了)。

            Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

            史實(shí)不準(zhǔn)確及時(shí)代錯(cuò)誤(比如:以上世紀(jì)70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。

            Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

            地理方面的錯(cuò)誤:影片中的某個(gè)事物或者標(biāo)志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設(shè)定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。

            Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

            配音方面的問(wèn)題(比如:影片中人們都說(shuō)完話了,可是一個(gè)人的嘴唇還在動(dòng))。

            Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

            字幕顯示錯(cuò)誤的單詞(比如:一個(gè)名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。

            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 精品少妇ay一区二区三区| 人妻体内射精一区二区| 在线电影一区二区| 伊人色综合视频一区二区三区| 91久久精品一区二区| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 日本一区二区不卡在线| 国产熟女一区二区三区四区五区 | 国产丝袜美女一区二区三区| 久久国产高清一区二区三区| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 上原亚衣一区二区在线观看| 久久国产精品免费一区| 中文字幕Av一区乱码| 日本一区二区不卡在线| 亚洲视频免费一区| 韩国一区二区视频| 日韩精品午夜视频一区二区三区| 日本精品一区二区三本中文| 狠狠爱无码一区二区三区| 一区视频在线播放| 人妻少妇AV无码一区二区| 国产精品视频一区二区三区四 | 国产熟女一区二区三区四区五区| 国产一区视频在线| 精品人妻系列无码一区二区三区| 精品无人乱码一区二区三区| 国产激情一区二区三区四区| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 一区二区三区免费视频网站 | 国产亚洲一区二区三区在线观看| 少妇特黄A一区二区三区| 伊人久久精品无码麻豆一区| 精品一区中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区66| 亚洲日韩一区二区三区| 午夜视频久久久久一区| 亚洲国产精品一区二区第一页| 亚洲.国产.欧美一区二区三区 |