Skin-deep translation may mislead

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            Skin-deep translation may mislead

            To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

            The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

            "How can NYT stoop so low?" many asked.

            Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

            Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

            All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

            From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

            In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

            The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

            None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

            There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

            This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

            An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

            Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.


            To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

            The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

            "How can NYT stoop so low?" many asked.

            Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

            Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

            All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

            From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

            In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

            The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

            None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

            There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

            This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

            An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

            Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.


            主站蜘蛛池模板: 奇米精品一区二区三区在| 在线精品视频一区二区| 日本中文字幕在线视频一区| 亚洲电影一区二区| 国产精品主播一区二区| 国产成人无码一区二区在线播放| 国产高清视频一区三区| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲av一综合av一区| 国产色欲AV一区二区三区| 国产精品一区三区| 亲子乱av一区区三区40岁| 精品一区二区三区色花堂| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 国产在线不卡一区| 男女久久久国产一区二区三区| 国产无人区一区二区三区| 亚洲日本一区二区三区在线| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 福利电影一区二区| 无码人妻aⅴ一区二区三区有奶水| 一区视频在线播放| 国产一区视频在线免费观看| 亚洲狠狠狠一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 国产一区二区在线视频播放| 精品国产一区二区三区久久久狼| 国产日韩高清一区二区三区 | 熟女性饥渴一区二区三区| 理论亚洲区美一区二区三区| 亚洲精品无码一区二区| 一区二区三区视频| 在线精品视频一区二区| 亚洲变态另类一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区女| 日韩人妻精品无码一区二区三区 | 国产一区二区三区高清视频 | AA区一区二区三无码精片| 99久久综合狠狠综合久久一区|