電影Goal!《一球成名》里的臺詞解析之五

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            電影Goal!《一球成名》里的臺詞解析之五

            Gavin: All right, geezer?

            Santiago: Hey.

            Gavin: Hey, man, thanks for covering for me, yeah. You're atop man. If you fingered me, I was right in the shitter.

            Santiago: We're even, OK? I don't owe you no more favors.

            Gavin: OK.

            Santiago: You're screwing up your life, man. That's how you lost Christina.

            Gavin: She'll be back.

            Santiago: No, she won't. You know why? 'Cause she can't stand your asshole friends. How do you think that picture ending up in the paper? Bluto sold it. And how much does your other buddy make dealing drugs at all the fancy places you get him into? Hey you think I'm some greaseball who doesn't know stuff? These are probably the best years of our lives and how long have we got? Ten, if we're lucky? Or even less, if we get hurt like Jamie. And it can happen to any of us. Just like that, We're one tackle away from flipping burgers.

            Gavin: Get out. Go on, piss off.

            Gavin: Hey, boss. Can I have a word?

            Dornhelm: Yes, please.

            Gavin: Yes, I was the other bloke in that picture.

            Dornhelm: I'm shocked.

            Gavin: And I thought you should know it was me that dragged Santi also to that party to begin with. He didn't even wanna go. So it's not his scene. He's a good lad. I take full responsibility.

            Dornhelm: Boys with big bank accounts are still boys. This is not an excuse for you any more. You're how old?

            Gavin: 28.

            Dornhelm: 29, I think.

            Gavin: Yeah. Around that.

            Dornhelm: The young players should be looking to you for an example. Off the field as well as on. Am I right?

            Gavin: I hear what you're saying, boss. And... you're not the first person to say it.

            妙語佳句,活學活用

            1. Geezer

            Geezer 的意思是“古怪的人”。在Gavin 看來,Santiago是個怪人,他不喜歡球員們通常喜歡的那些party。

            2. Top man

            Top 作為形容詞用,有“最佳的,杰出的”意思,那么top man 就是“極好的人”了,這里我們可以把它翻譯成“大好人”。

            3. Finger

            Finger 在這里是個俚語,意思是“告發”,例如:He fingered the man who robbed the bank.

            4. We're even

            我們扯平了。

            5. Flipping burgers

            指的是 McJob (麥當勞的工作)。McJob is slang for a low-paying, low-prestige job that requires few skills and offers very little chance of intracompany advancement. Such jobs are also known as contingent work or "jobby jobs." The term McJob comes from the name of the fast-food restaurant McDonald's, but is used to describe any low-status job — regardless of who the employer is — where little training is required, staff turnover is high, and where workers' activities are tightly regulated by managers. Most perceived McJobs are in the service industry, particularly fast food, coffee shops, and retail sales. Working at a low paying job, especially one at a fast food restaurant, is also often referred to as flipping burgers.

            6. Piss off

            Piss off 在這里的意思是“滾開, 滾蛋”,例如:Piss off and stop bothering me. 這個片語是個粗口,大家要慎用。

            Gavin: All right, geezer?

            Santiago: Hey.

            Gavin: Hey, man, thanks for covering for me, yeah. You're atop man. If you fingered me, I was right in the shitter.

            Santiago: We're even, OK? I don't owe you no more favors.

            Gavin: OK.

            Santiago: You're screwing up your life, man. That's how you lost Christina.

            Gavin: She'll be back.

            Santiago: No, she won't. You know why? 'Cause she can't stand your asshole friends. How do you think that picture ending up in the paper? Bluto sold it. And how much does your other buddy make dealing drugs at all the fancy places you get him into? Hey you think I'm some greaseball who doesn't know stuff? These are probably the best years of our lives and how long have we got? Ten, if we're lucky? Or even less, if we get hurt like Jamie. And it can happen to any of us. Just like that, We're one tackle away from flipping burgers.

            Gavin: Get out. Go on, piss off.

            Gavin: Hey, boss. Can I have a word?

            Dornhelm: Yes, please.

            Gavin: Yes, I was the other bloke in that picture.

            Dornhelm: I'm shocked.

            Gavin: And I thought you should know it was me that dragged Santi also to that party to begin with. He didn't even wanna go. So it's not his scene. He's a good lad. I take full responsibility.

            Dornhelm: Boys with big bank accounts are still boys. This is not an excuse for you any more. You're how old?

            Gavin: 28.

            Dornhelm: 29, I think.

            Gavin: Yeah. Around that.

            Dornhelm: The young players should be looking to you for an example. Off the field as well as on. Am I right?

            Gavin: I hear what you're saying, boss. And... you're not the first person to say it.

            妙語佳句,活學活用

            1. Geezer

            Geezer 的意思是“古怪的人”。在Gavin 看來,Santiago是個怪人,他不喜歡球員們通常喜歡的那些party。

            2. Top man

            Top 作為形容詞用,有“最佳的,杰出的”意思,那么top man 就是“極好的人”了,這里我們可以把它翻譯成“大好人”。

            3. Finger

            Finger 在這里是個俚語,意思是“告發”,例如:He fingered the man who robbed the bank.

            4. We're even

            我們扯平了。

            5. Flipping burgers

            指的是 McJob (麥當勞的工作)。McJob is slang for a low-paying, low-prestige job that requires few skills and offers very little chance of intracompany advancement. Such jobs are also known as contingent work or "jobby jobs." The term McJob comes from the name of the fast-food restaurant McDonald's, but is used to describe any low-status job — regardless of who the employer is — where little training is required, staff turnover is high, and where workers' activities are tightly regulated by managers. Most perceived McJobs are in the service industry, particularly fast food, coffee shops, and retail sales. Working at a low paying job, especially one at a fast food restaurant, is also often referred to as flipping burgers.

            6. Piss off

            Piss off 在這里的意思是“滾開, 滾蛋”,例如:Piss off and stop bothering me. 這個片語是個粗口,大家要慎用。

            主站蜘蛛池模板: 日本一区中文字幕日本一二三区视频 | 亚洲国产精品一区二区三区在线观看 | 少妇激情AV一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 东京热无码av一区二区| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 老熟妇仑乱视频一区二区| 一区二区视频传媒有限公司| 国产产一区二区三区久久毛片国语| 少妇无码一区二区三区| 99久久国产精品免费一区二区| 国产vr一区二区在线观看| 日韩有码一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 亚洲视频一区网站| 91成人爽a毛片一区二区| 精品一区二区久久| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 一区二区三区亚洲视频| 国产伦精品一区二区三区免费下载| 国产成人午夜精品一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合一区 | 国产婷婷色一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区AV| 久久亚洲色一区二区三区| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 视频在线一区二区| 一区二区精品久久| 真实国产乱子伦精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区2021| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国产福利视频一区二区| 无码免费一区二区三区免费播放| 国产一区二区三区在线2021| 91精品一区二区三区在线观看| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 日本香蕉一区二区三区| 一区二区三区在线| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 中文乱码人妻系列一区二区|