A can of worms: 問(wèn)題成堆的地方
A can of worms: 問(wèn)題成堆的地方
英語(yǔ)中的can(“罐子”)話題還真不少,昨天剛剛談過(guò)carry the can(代人受過(guò)),今天又出現(xiàn)一個(gè)a can of worms。與Pandora's box(“潘多拉的盒子”——罪惡的源泉)有點(diǎn)相像,a can of worms往往被認(rèn)為是“棘手問(wèn)題的原產(chǎn)地”。 解釋“a can of worms”,得從它的字面意“裝滿蠕蟲(chóng)的罐子”說(shuō)起。“Worm”(蠕蟲(chóng))在這里是“魚誘”,垂釣者為了引誘魚兒,往往會(huì)在垂釣時(shí)帶上一個(gè)罐子,里面裝滿蠕蟲(chóng)。
想象一下,如果你打開(kāi)罐子會(huì)是什么情景?——來(lái)回蠕動(dòng)的蟲(chóng)子爬滿一地。那種“毛茸茸”的局面!與其說(shuō)難控制,倒不如說(shuō)令人生厭懶得再去理會(huì)。由此,to open a can of worms常常用來(lái)形容“問(wèn)題、難題的源泉”或“某件事把問(wèn)題弄得更加復(fù)雜”。看下面一個(gè)例句: The court case has opened up a real can of worms. 這個(gè)案子又牽扯出一連串的問(wèn)題。