雅思口語(yǔ):讓人捧腹的15個(gè)英語(yǔ)文化陷阱-2
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:Id like to take it with a grain of salt。他太太笑道:你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽quo; Take something with a grain of salt 是對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度的意思。 原來(lái)剛才Allen是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要放些鹽再吃。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō):You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): You are in for a treat means youll like it !
6. Knife and fork
朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是對(duì)賜人五指之神的侮辱。
筷子又叫作箸,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為筷兒。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有只會(huì)拿著筷子吃指茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口。中餐桌上每人有一份箸匙,一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:Id like to take it with a grain of salt。他太太笑道:你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽quo; Take something with a grain of salt 是對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度的意思。 原來(lái)剛才Allen是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要放些鹽再吃。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō):You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): You are in for a treat means youll like it !
6. Knife and fork
朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是對(duì)賜人五指之神的侮辱。
筷子又叫作箸,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為筷兒。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有只會(huì)拿著筷子吃指茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口。中餐桌上每人有一份箸匙,一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?