高中英語語法-英漢文化的十大常見差異

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            高中英語語法-英漢文化的十大常見差異

              英漢文化的十大常見差異

              在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

              1.回答提問

              中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用對或者不對。如:

              我想你不到20歲,對嗎?

              是的,我不到20歲。

              (不,我已經30歲了。)

              英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用Yes或者No。如:

              Youre not a student,are you?

              Yes,I am.

              (No,I am not.)

              2.親屬稱謂

              英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

              英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆。

              再如,父母同輩中的稱謂:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。

              還有,英文中的表示下輩的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同輩的cousin不分堂表、性別。

              3.考慮問題的主體

              中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

              你想買什么?

              您想借什么書?

              而英語中,往往從自身的角度出發。如:

              Can I help you?

              What can I do for you?

              4.問候用語

              中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

              您去哪里?

              您是上班還是下班?

              而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

              Hi/Hello!

              Good morning/afternoon/evening/night!

              How are you?

              Its a lovely day,isnt it?

              5.面對恭維

              中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

              您的英語講得真好。

              哪里,哪里,一點也不行。

              菜做得很好吃。

              過獎,過獎,做得不好,請原諒。

              西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

              You can speak very good French.

              Thank you.

              Its a wonderful dish!

              I am glad you like it.

              所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:No,I dont think so.這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

              6.電話用語

              中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

              喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。我是張英,請問您是誰?

              英語中打電話與平時用語差別很大。如:Hello,this is John speaking.

              Could I speak to Tom please?

              Is that Mary speaking?

              西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

              Hello,52164768,this is Jim.

              中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

              Hello,who are you please?

              7.接受禮物

              中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

              哎呀,還送禮物干什么?

              真是不好意思啦。

              下不為例。

              讓您破費了。

              西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

              Very beautiful!Wow!

              What a wonderful gift it is!

              Thank you for your present.

              8.稱呼用語

              中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼Mr.,對未婚女士統稱Miss,對已婚女士統稱Mrs.。

              中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:

              大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。

              9.體貼他人

              在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

              Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

              English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

              Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

              English teacher:Er...what do you mean?

              中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:Im sorry to hear that.就夠了。

              10.請客吃飯

              中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。

              西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:Help yourself to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。

              可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。

              英漢文化的十大常見差異

              在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

              1.回答提問

              中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用對或者不對。如:

              我想你不到20歲,對嗎?

              是的,我不到20歲。

              (不,我已經30歲了。)

              英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用Yes或者No。如:

              Youre not a student,are you?

              Yes,I am.

              (No,I am not.)

              2.親屬稱謂

              英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

              英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆。

              再如,父母同輩中的稱謂:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。

              還有,英文中的表示下輩的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同輩的cousin不分堂表、性別。

              3.考慮問題的主體

              中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

              你想買什么?

              您想借什么書?

              而英語中,往往從自身的角度出發。如:

              Can I help you?

              What can I do for you?

              4.問候用語

              中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

              您去哪里?

              您是上班還是下班?

              而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

              Hi/Hello!

              Good morning/afternoon/evening/night!

              How are you?

              Its a lovely day,isnt it?

              5.面對恭維

              中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

              您的英語講得真好。

              哪里,哪里,一點也不行。

              菜做得很好吃。

              過獎,過獎,做得不好,請原諒。

              西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

              You can speak very good French.

              Thank you.

              Its a wonderful dish!

              I am glad you like it.

              所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:No,I dont think so.這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

              6.電話用語

              中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

              喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。我是張英,請問您是誰?

              英語中打電話與平時用語差別很大。如:Hello,this is John speaking.

              Could I speak to Tom please?

              Is that Mary speaking?

              西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

              Hello,52164768,this is Jim.

              中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

              Hello,who are you please?

              7.接受禮物

              中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

              哎呀,還送禮物干什么?

              真是不好意思啦。

              下不為例。

              讓您破費了。

              西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

              Very beautiful!Wow!

              What a wonderful gift it is!

              Thank you for your present.

              8.稱呼用語

              中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼Mr.,對未婚女士統稱Miss,對已婚女士統稱Mrs.。

              中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:

              大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。

              9.體貼他人

              在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

              Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

              English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

              Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

              English teacher:Er...what do you mean?

              中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:Im sorry to hear that.就夠了。

              10.請客吃飯

              中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。

              西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:Help yourself to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。

              可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。

            主站蜘蛛池模板: 久久精品国产免费一区| 午夜DV内射一区二区| 国产免费播放一区二区| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 中文字幕一区精品| 国产精品福利一区二区久久| 久久久精品日本一区二区三区| 污污内射在线观看一区二区少妇| 精品久久久中文字幕一区| 久久久久人妻一区精品性色av| 精品一区二区AV天堂| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 国产av一区最新精品| 亚洲中文字幕无码一区| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 久久99热狠狠色精品一区 | 国产一区视频在线| 国模精品一区二区三区| 国产精品一区二区在线观看| 怡红院一区二区三区| 国产一区二区三区在线免费 | 麻豆高清免费国产一区| 精品国产福利一区二区| 久久婷婷色综合一区二区| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 冲田杏梨AV一区二区三区| 日韩精品久久一区二区三区| 国产aⅴ一区二区| 久久99精品一区二区三区| 久久久久无码国产精品一区| 精品永久久福利一区二区| 99久久无码一区人妻a黑| 97久久精品无码一区二区天美| 无码av人妻一区二区三区四区| 全国精品一区二区在线观看| 国产一区二区三区免费观在线| 亚洲综合色自拍一区| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲视频在线一区| 波多野结衣在线观看一区二区三区|