高中英語(yǔ)語(yǔ)法-省略法

            雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

            高中英語(yǔ)語(yǔ)法-省略法

              省略法

               省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

               一、從語(yǔ)法角度來(lái)看

               (一)省代詞

               1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

               (1)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

               根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。

               I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

               我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

               He was thin and haggard and he looked miserable.

               他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

               (2)英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

               We live and learn.

               活到老,學(xué)到老。

               When will he arrive?You can never tell.

               他什么時(shí)候到?說(shuō)不準(zhǔn)。

               The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

               人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

               2.省略作賓語(yǔ)的代詞

               英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

               The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

               他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

               Please take off the old picture and throw it away.

               請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。

               3.省略物主代詞

               英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

               I put my hand into my pocket.

               我把手放進(jìn)口袋。

               She listened to me with her rounded eyes.

               她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話(huà)。

               (二)代詞it的省略

               it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

               外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

               He glanced at his watch; it was 7:15.

               他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

               It took me a long time to reach the hospital.

               我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。

               It is the people who are really powerful.

               人民才是最強(qiáng)大的。

               (三)省略連接詞

               漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

               He looked gloomy and troubled.

               他看上去有些憂(yōu)愁不安。(省略并列連接詞)

               As it is late, you had better go home.

               時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

               If sinter comes, can spring be far behind?

               冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)

               If I had known it, I would not have joined in to.

               早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

               John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

               火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

               (四)省略冠詞

               1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

               A teacher should have patience in his work.

               當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

               The horse is a useful animal.

               馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

               It is out of the question to fly to the moon in the past.

               在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)

               The moon was slowly rising above the sea.

               月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

               2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)等。例如:

               He left without saying a word.

               他一句話(huà)不說(shuō)就走了。

               Egbert said he was getting a dollar a mile.

               埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車(chē))每天一英里就賺一塊錢(qián)。

               This is the book you wanted.

               這就是你要的那本書(shū)。

               (五)省略介詞

               一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。

               1.省略表示時(shí)間的前置詞

               The Peoples Republic of China was founded in 1949.

               一九四九年中華人民共和國(guó)成立。

               比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。

               (介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒(méi)有省略)

               On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.

               一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。

               2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

               Smoking is prohibited in public places.

               公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

               In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

               冬天,北方的天氣比南方冷得多。

               然而,表示地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:

               He stood by the desk.

              省略法

               省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

               一、從語(yǔ)法角度來(lái)看

               (一)省代詞

               1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

               (1)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

               根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常常可以省略。

               I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

               我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

               He was thin and haggard and he looked miserable.

               他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

               (2)英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

               We live and learn.

               活到老,學(xué)到老。

               When will he arrive?You can never tell.

               他什么時(shí)候到?說(shuō)不準(zhǔn)。

               The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

               人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

               2.省略作賓語(yǔ)的代詞

               英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

               The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

               他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

               Please take off the old picture and throw it away.

               請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。

               3.省略物主代詞

               英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

               I put my hand into my pocket.

               我把手放進(jìn)口袋。

               She listened to me with her rounded eyes.

               她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話(huà)。

               (二)代詞it的省略

               it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

               外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

               He glanced at his watch; it was 7:15.

               他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

               It took me a long time to reach the hospital.

               我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。

               It is the people who are really powerful.

               人民才是最強(qiáng)大的。

               (三)省略連接詞

               漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

               He looked gloomy and troubled.

               他看上去有些憂(yōu)愁不安。(省略并列連接詞)

               As it is late, you had better go home.

               時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

               If sinter comes, can spring be far behind?

               冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)

               If I had known it, I would not have joined in to.

               早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

               John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

               火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

               (四)省略冠詞

               1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

               A teacher should have patience in his work.

               當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

               The horse is a useful animal.

               馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

               It is out of the question to fly to the moon in the past.

               在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)

               The moon was slowly rising above the sea.

               月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

               2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)等。例如:

               He left without saying a word.

               他一句話(huà)不說(shuō)就走了。

               Egbert said he was getting a dollar a mile.

               埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車(chē))每天一英里就賺一塊錢(qián)。

               This is the book you wanted.

               這就是你要的那本書(shū)。

               (五)省略介詞

               一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。

               1.省略表示時(shí)間的前置詞

               The Peoples Republic of China was founded in 1949.

               一九四九年中華人民共和國(guó)成立。

               比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。

               (介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒(méi)有省略)

               On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.

               一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。

               2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

               Smoking is prohibited in public places.

               公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

               In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

               冬天,北方的天氣比南方冷得多。

               然而,表示地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:

               He stood by the desk.

            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 三上悠亚精品一区二区久久| 免费看一区二区三区四区| 日韩精品一区二区三区毛片 | 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 亚洲一区在线免费观看| 日韩精品免费一区二区三区| 国产AV午夜精品一区二区三区| 亚洲无码一区二区三区| 美女啪啪一区二区三区| 国产一区二区三区播放心情潘金莲 | 无码中文字幕一区二区三区| 最新中文字幕一区二区乱码| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 水蜜桃av无码一区二区| 国产成人精品一区在线| 成人h动漫精品一区二区无码| 无码欧精品亚洲日韩一区| 国产一区二区三区四| 精品亚洲福利一区二区| 最新中文字幕一区| 夜夜精品视频一区二区| 国模大胆一区二区三区| 日本一区二区在线免费观看| 国产主播一区二区三区| 久久精品国产免费一区| 国产乱码精品一区二区三区四川 | 麻豆高清免费国产一区| 中文字幕一区二区三| 亚洲一区二区精品视频| 日韩三级一区二区三区| 男插女高潮一区二区| 色欲AV蜜臀一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻性色| 久久精品无码一区二区app| 国产SUV精品一区二区88L| 国产精品无码一区二区在线观| 91久久精品国产免费一区| 国产在线一区二区三区| 寂寞一区在线观看| 精品视频一区二区三区在线观看 |