清明讀《清明》多個英譯版

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            清明讀《清明》多個英譯版

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            主站蜘蛛池模板: 综合一区自拍亚洲综合图区| 国产福利电影一区二区三区,免费久久久久久久精 | 亚洲一区二区三区播放在线| 亚洲av无码片区一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区乱子仑| 久久国产精品免费一区| 国产伦精品一区二区三区不卡| 久久精品国产一区二区电影| 国产午夜精品一区二区三区极品 | 99久久精品国产免看国产一区 | 国产一区二区三区日韩精品| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区九九| 韩国美女vip福利一区| 国精品无码一区二区三区在线 | 伊人久久一区二区三区无码| 一区二区三区高清视频在线观看| 精品一区二区三区免费毛片爱| 女人和拘做受全程看视频日本综合a一区二区视频 | 日本一区二区三区精品中文字幕| 精品无人乱码一区二区三区| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 久久青青草原一区二区| 亚洲变态另类一区二区三区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 国产一区二区内射最近更新| 国模精品一区二区三区| 亚洲欧洲一区二区三区| 中日av乱码一区二区三区乱码| 99久久精品国产免看国产一区| 中文字幕精品一区二区精品 | 久久精品岛国av一区二区无码| 99久久国产精品免费一区二区| 美女一区二区三区| 国产精品av一区二区三区不卡蜜| 视频一区在线免费观看| 无码人妻一区二区三区免费手机| 日本一区二区三区在线网 | 视频一区二区三区人妻系列| 精品视频一区二区三区免费| 成人精品视频一区二区三区尤物 |