馬年聊聊“馬”的諺語
馬年來到!馬總是給人一種寬厚溫順的感覺,它不僅在中國的成語俗話里常常用到,英文的諺語中也不少用到馬來給人們講講道理。今天,我們就來看看和馬有關的英文諺語吧!
Dont look a gift horse in the mouth.
不要對禮物吹毛求疵。
馬的牙齒標志著它的年齡。人們可以通過看馬的牙齒,來推測它的歲數和健康狀況。但是,假如有人送了你一匹馬,你卻當場查看它的牙齒,就顯得有些沒有禮貌了。所以,這個諺語告訴我們,別人送來的禮物,要心懷感激,不要挑剔。
You can take a horse to water but you cant make it drink.
強扭的瓜不甜。
你可以把馬牽到水邊,但你無法強迫它飲水。這句話意思就是,事情必需本人自愿,強迫無濟于事。中文里也有一個類似的說法:老牛不喝水,不能強按頭。
A horse may stumble on four feet.
馬有四條腿,亦有失蹄時。
中文里也講,人有失足,馬有失蹄。任何人都有可能犯錯。不小心跌倒,也沒有關系,重新振作起來就是了。
Dont change horses in midstream.
臨陣莫換將。
不要在中途換馬,意思就是不要中途變卦。1864年, 林肯在競選連任美國總統時曾在的演講中提到這句話。當時,不少人對他處理南北戰爭的方法不滿,想要更換總統。林肯在演講中強調,國事危急,更換領導人并不明智。
Dont put the cart before the horse.
不要本末倒置。
字面上看,不要把車子放在馬的前面。平時都是馬來拉車,把車放在馬前面,肯定是把順序搞錯了。這個諺語的意思也就是告訴我們做事情要分清先后主次,切勿本末倒置。
Dont ride the high horse.
勿擺架子。
英文中的high horse表示一種傲慢的態度,ride the high horse也就是趾高氣揚,耀武揚威的意思。表達放下架子,英文里可以說come down off ones high horse。 Dont ride the high horse. 就是別擺架子,要低調的意思。
馬年來到!馬總是給人一種寬厚溫順的感覺,它不僅在中國的成語俗話里常常用到,英文的諺語中也不少用到馬來給人們講講道理。今天,我們就來看看和馬有關的英文諺語吧!
Dont look a gift horse in the mouth.
不要對禮物吹毛求疵。
馬的牙齒標志著它的年齡。人們可以通過看馬的牙齒,來推測它的歲數和健康狀況。但是,假如有人送了你一匹馬,你卻當場查看它的牙齒,就顯得有些沒有禮貌了。所以,這個諺語告訴我們,別人送來的禮物,要心懷感激,不要挑剔。
You can take a horse to water but you cant make it drink.
強扭的瓜不甜。
你可以把馬牽到水邊,但你無法強迫它飲水。這句話意思就是,事情必需本人自愿,強迫無濟于事。中文里也有一個類似的說法:老牛不喝水,不能強按頭。
A horse may stumble on four feet.
馬有四條腿,亦有失蹄時。
中文里也講,人有失足,馬有失蹄。任何人都有可能犯錯。不小心跌倒,也沒有關系,重新振作起來就是了。
Dont change horses in midstream.
臨陣莫換將。
不要在中途換馬,意思就是不要中途變卦。1864年, 林肯在競選連任美國總統時曾在的演講中提到這句話。當時,不少人對他處理南北戰爭的方法不滿,想要更換總統。林肯在演講中強調,國事危急,更換領導人并不明智。
Dont put the cart before the horse.
不要本末倒置。
字面上看,不要把車子放在馬的前面。平時都是馬來拉車,把車放在馬前面,肯定是把順序搞錯了。這個諺語的意思也就是告訴我們做事情要分清先后主次,切勿本末倒置。
Dont ride the high horse.
勿擺架子。
英文中的high horse表示一種傲慢的態度,ride the high horse也就是趾高氣揚,耀武揚威的意思。表達放下架子,英文里可以說come down off ones high horse。 Dont ride the high horse. 就是別擺架子,要低調的意思。