被瘋狂吐槽的“好嫁風(fēng)”,你怎么看?

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            被瘋狂吐槽的“好嫁風(fēng)”,你怎么看?

            說到穿衣服,每個人都有不同的審美標(biāo)準(zhǔn),這本沒什么可爭論的。但最近一種名為“好嫁風(fēng)”的穿衣風(fēng)格卻備受非議。“好嫁風(fēng)”,就是扮成男性心目中“美”的樣子。有人認(rèn)為“好嫁風(fēng)”又土又low,對這種為取悅異性刻意為之的打扮感到不屑。你怎么看?

            "A woman only wears makeup for those who appreciate her."

            “女為悅己者容。”

            It is ancient saying from the Han Dynasty (206 BC-220 AD) that has been ingrained in Chinese people's minds for generations.

            這句古語從漢代(公元前206年至公元220年)流傳至今,早就在中國人的思想中根深蒂固。

            In ancient China, the styles and colors of women's clothes were often connected with men's taste.

            在古代中國,女性服裝的款式和顏色通常是由男性的品味決定的。

            Emperors' personal choices largely decided what would be fashionable. If the clothes, makeup or hairstyle of a concubine got special appreciation from an emperor, her style would be a trend that was followed by both the noble and common women.

            皇帝的個人審美很大程度上決定了時尚的動向。如果一個妃子的服飾、妝容和發(fā)型格外討皇上歡心,那么她的打扮就會成為潮流,受到貴族和平民女性的追捧。

            Sometimes, the makeup and dress styles of popular prostitutes also influenced the nobles and royals.

            有時候,名妓的妝容和發(fā)型也會影響皇親貴族的審美。

            Nowadays, clothes are more like a way to show the wearer's taste and character.

            如今,著裝更多是一種顯示穿衣者品味和個性的方式。

            To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.

            對于大部分中國“職業(yè)女性”或“職場母親”而言,“女為悅己者容”已經(jīng)成為歷史。

            However, not all of them think the same way.

            然而,不是所有女性都是這么認(rèn)為的。

            Recently, a fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debates on the internet since November.

            從去年11月起,一種名為“好嫁風(fēng)”的時尚風(fēng)格在網(wǎng)上引發(fā)了一系列爭論。

            “好嫁風(fēng)”起源于日本,運用冰淇淋色、毛球和蝴蝶結(jié)來突顯女性的溫柔清純。以下是這種風(fēng)格的幾個主要特征:

            1. It's important to show the shape of the legs and arms.

            重點在于展現(xiàn)腿部和手臂線條。

            2. Breasts should be fully hidden to avoid looking vulgar.

            為了不顯得低俗,胸部應(yīng)該完全遮好。

            3. One's hair is often dyed dark brown as a softer alternative to dull black.

            通常以更溫柔的深棕色代替烏黑的發(fā)色。

            4. Jewelry and other accessories should be fine and small, and never too big or with weird shapes.

            首飾和其他飾品要小巧精致,形狀不能太夸張古怪。

            5. A lipstick the color of red bean paste, rather than bright red, is a better choice to seal the look.

            相比于大紅色的口紅,豆沙色是更好的選擇,這是“好嫁風(fēng)”的標(biāo)志。

            People have suggested that wearers should speak softly and smile often to look cuter in such a style.

            有人認(rèn)為,“好嫁風(fēng)”打扮的女性講話要溫柔,笑起來要更可愛。

            The look of Japanese actress Satomi Ishihara in the 2024 TV drama Heartbroken Chocolatier was rated by netizens as a typical example of what "easy to get married" looks like.

            日本女演員石原里美2024年在電視劇《失戀巧克力職人》中的造型被網(wǎng)友視為“好嫁風(fēng)”的代表。

            Among Chinese celebrities who have a similar wardrobe, the two most mentioned are Zhang Zetian and actress Guan Xiaotong.

            中國的名人中,最常被提及的“好嫁風(fēng)”追隨者是章澤天和演員關(guān)曉彤。

            The whole ensemble for the style implies the message, "I am nice, soft and pure, and also easygoing," which aligns with the values of a "good woman" in traditional Asian culture.

            這種風(fēng)格從頭到腳傳遞的信息就是“我很漂亮,很溫柔清純,也很好相處”。這與傳統(tǒng)亞洲文化中“好女子”的價值觀相符。

            But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.

            但很快,為了贏得男性歡心而刻意追求“好嫁風(fēng)”的做法在網(wǎng)上遭到中國年輕人的抨擊。

            Chen Cangcang, a young fashion blogger, posted a story on Douban titled Following 'Easy to Get Married' Style is the Most Cheesy Thing I Can Imagine.

            時尚博主陳蒼蒼在豆瓣網(wǎng)上發(fā)布了一篇名為“追求「好嫁風(fēng)」,是我能想到最土最俗的事情”的文章。

            In the story, Chen said an independent woman would not take marriage as the only thing that mattered in her life. She will not dress up for marriage. Nowadays, only ignorant people would believe that marriage is more important than work to a woman.

            陳蒼蒼寫道,獨立女性不會把婚姻作為人生中唯一重要的事情。她不會為了嫁人而打扮自己。如今,只有無知者才會相信對于女人來說婚姻比工作更重要。

            Many women also disliked the look and the intention to win men's hearts through one's style of dress.

            許多女性也無法認(rèn)同這種造型,以及靠穿衣風(fēng)格討異性歡心的動機。

            "I would rather not get married than pick up 'easy to get married' style," a Douban user Jimaojianzi said.

            豆瓣網(wǎng)友“Jimaojianzi”稱:“我寧肯嫁不出去也不想穿‘好嫁風(fēng)’。”

            Although most female netizens said they would rather be themselves, some people showed suspicion.

            盡管很多女性網(wǎng)民認(rèn)為,她們更想做自己,但也有人提出了質(zhì)疑。

            "Don't undervalue the intention to wear clothes according to guys' taste. Both men and women would deck for their beloved ones and to make them happy. Who else they can dress up for? Animals?” said a netizen named Jason in a comment on Douban.

            豆瓣網(wǎng)友“Jason”表示:“不要看不起按男性審美穿衣的做法。男人和女人都要為他們愛的人打扮自己,討對方歡心。我們還能為了誰打扮呢?動物嗎?”

            說到穿衣服,每個人都有不同的審美標(biāo)準(zhǔn),這本沒什么可爭論的。但最近一種名為“好嫁風(fēng)”的穿衣風(fēng)格卻備受非議。“好嫁風(fēng)”,就是扮成男性心目中“美”的樣子。有人認(rèn)為“好嫁風(fēng)”又土又low,對這種為取悅異性刻意為之的打扮感到不屑。你怎么看?

            "A woman only wears makeup for those who appreciate her."

            “女為悅己者容。”

            It is ancient saying from the Han Dynasty (206 BC-220 AD) that has been ingrained in Chinese people's minds for generations.

            這句古語從漢代(公元前206年至公元220年)流傳至今,早就在中國人的思想中根深蒂固。

            In ancient China, the styles and colors of women's clothes were often connected with men's taste.

            在古代中國,女性服裝的款式和顏色通常是由男性的品味決定的。

            Emperors' personal choices largely decided what would be fashionable. If the clothes, makeup or hairstyle of a concubine got special appreciation from an emperor, her style would be a trend that was followed by both the noble and common women.

            皇帝的個人審美很大程度上決定了時尚的動向。如果一個妃子的服飾、妝容和發(fā)型格外討皇上歡心,那么她的打扮就會成為潮流,受到貴族和平民女性的追捧。

            Sometimes, the makeup and dress styles of popular prostitutes also influenced the nobles and royals.

            有時候,名妓的妝容和發(fā)型也會影響皇親貴族的審美。

            Nowadays, clothes are more like a way to show the wearer's taste and character.

            如今,著裝更多是一種顯示穿衣者品味和個性的方式。

            To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.

            對于大部分中國“職業(yè)女性”或“職場母親”而言,“女為悅己者容”已經(jīng)成為歷史。

            However, not all of them think the same way.

            然而,不是所有女性都是這么認(rèn)為的。

            Recently, a fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debates on the internet since November.

            從去年11月起,一種名為“好嫁風(fēng)”的時尚風(fēng)格在網(wǎng)上引發(fā)了一系列爭論。

            “好嫁風(fēng)”起源于日本,運用冰淇淋色、毛球和蝴蝶結(jié)來突顯女性的溫柔清純。以下是這種風(fēng)格的幾個主要特征:

            1. It's important to show the shape of the legs and arms.

            重點在于展現(xiàn)腿部和手臂線條。

            2. Breasts should be fully hidden to avoid looking vulgar.

            為了不顯得低俗,胸部應(yīng)該完全遮好。

            3. One's hair is often dyed dark brown as a softer alternative to dull black.

            通常以更溫柔的深棕色代替烏黑的發(fā)色。

            4. Jewelry and other accessories should be fine and small, and never too big or with weird shapes.

            首飾和其他飾品要小巧精致,形狀不能太夸張古怪。

            5. A lipstick the color of red bean paste, rather than bright red, is a better choice to seal the look.

            相比于大紅色的口紅,豆沙色是更好的選擇,這是“好嫁風(fēng)”的標(biāo)志。

            People have suggested that wearers should speak softly and smile often to look cuter in such a style.

            有人認(rèn)為,“好嫁風(fēng)”打扮的女性講話要溫柔,笑起來要更可愛。

            The look of Japanese actress Satomi Ishihara in the 2024 TV drama Heartbroken Chocolatier was rated by netizens as a typical example of what "easy to get married" looks like.

            日本女演員石原里美2024年在電視劇《失戀巧克力職人》中的造型被網(wǎng)友視為“好嫁風(fēng)”的代表。

            Among Chinese celebrities who have a similar wardrobe, the two most mentioned are Zhang Zetian and actress Guan Xiaotong.

            中國的名人中,最常被提及的“好嫁風(fēng)”追隨者是章澤天和演員關(guān)曉彤。

            The whole ensemble for the style implies the message, "I am nice, soft and pure, and also easygoing," which aligns with the values of a "good woman" in traditional Asian culture.

            這種風(fēng)格從頭到腳傳遞的信息就是“我很漂亮,很溫柔清純,也很好相處”。這與傳統(tǒng)亞洲文化中“好女子”的價值觀相符。

            But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.

            但很快,為了贏得男性歡心而刻意追求“好嫁風(fēng)”的做法在網(wǎng)上遭到中國年輕人的抨擊。

            Chen Cangcang, a young fashion blogger, posted a story on Douban titled Following 'Easy to Get Married' Style is the Most Cheesy Thing I Can Imagine.

            時尚博主陳蒼蒼在豆瓣網(wǎng)上發(fā)布了一篇名為“追求「好嫁風(fēng)」,是我能想到最土最俗的事情”的文章。

            In the story, Chen said an independent woman would not take marriage as the only thing that mattered in her life. She will not dress up for marriage. Nowadays, only ignorant people would believe that marriage is more important than work to a woman.

            陳蒼蒼寫道,獨立女性不會把婚姻作為人生中唯一重要的事情。她不會為了嫁人而打扮自己。如今,只有無知者才會相信對于女人來說婚姻比工作更重要。

            Many women also disliked the look and the intention to win men's hearts through one's style of dress.

            許多女性也無法認(rèn)同這種造型,以及靠穿衣風(fēng)格討異性歡心的動機。

            "I would rather not get married than pick up 'easy to get married' style," a Douban user Jimaojianzi said.

            豆瓣網(wǎng)友“Jimaojianzi”稱:“我寧肯嫁不出去也不想穿‘好嫁風(fēng)’。”

            Although most female netizens said they would rather be themselves, some people showed suspicion.

            盡管很多女性網(wǎng)民認(rèn)為,她們更想做自己,但也有人提出了質(zhì)疑。

            "Don't undervalue the intention to wear clothes according to guys' taste. Both men and women would deck for their beloved ones and to make them happy. Who else they can dress up for? Animals?” said a netizen named Jason in a comment on Douban.

            豆瓣網(wǎng)友“Jason”表示:“不要看不起按男性審美穿衣的做法。男人和女人都要為他們愛的人打扮自己,討對方歡心。我們還能為了誰打扮呢?動物嗎?”


            信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 福利在线一区二区| 日本一区中文字幕日本一二三区视频| 国产成人综合精品一区| 久久er99热精品一区二区| 国产一区二区精品久久岳√ | 人妻少妇精品视频三区二区一区 | 日本精品3d动漫一区二区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 国产成人一区二区三区视频免费 | 无码囯产精品一区二区免费| 国产主播一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区免费| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 精品国产伦一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久国产午夜一区二区福利| 中文字幕aⅴ人妻一区二区 | 中文字幕日韩人妻不卡一区| 亚洲无线码一区二区三区| 精品国产福利在线观看一区| 亚洲日韩国产一区二区三区| 免费视频精品一区二区| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 无码日韩人妻AV一区免费l| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 在线精品亚洲一区二区| 国产一区二区三区在线观看精品| 一区二区三区在线观看| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 国产韩国精品一区二区三区| 国产一区二区三区乱码在线观看| 香蕉久久ac一区二区三区| 亚洲人成人一区二区三区| 国内精品无码一区二区三区| 99久久精品国产一区二区成人| 色婷婷香蕉在线一区二区| 日韩精品一区在线| 91国在线啪精品一区| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 国产午夜精品一区二区三区极品 | 精品国产一区二区22|