聊齋志異牧豎文言文翻譯
文言文
兩牧豎入山至狼穴(1),穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹(shù),相去數(shù)十步。
少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇(2)。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急;狼輟聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹(shù)又嗚,又轉(zhuǎn)奔之??跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥(3),久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
今有豪強(qiáng)子(4),怒目按劍,若將搏噬(5);為所怒者,乃闔扇去(6)。豪力盡聲嘶,更無(wú)敵者,豈不暢然自雄(7)?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳(8)。
翻譯
有兩個(gè)牧童,在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狼穴,里面有兩只小狼。牧童們商量好了,每人捉了一只各自爬到一棵樹(shù)上,兩棵樹(shù)之間大約相隔幾十步遠(yuǎn)。
一會(huì)兒,大狼回來(lái)了,進(jìn)洞一看,兩只小狼不見(jiàn)了,非常驚慌。一個(gè)牧童在樹(shù)上扭小狼的爪子和耳朵,故意讓小狼嗥叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)后,仰起頭尋找,憤怒地奔到樹(shù)下,一邊嚎叫著一邊抓爬著樹(shù)干。另一棵樹(shù)上的牧童也扭著小狼讓它哀鳴。大狼聽(tīng)到后,停止嚎叫,四面環(huán)顧,發(fā)現(xiàn)了另一棵樹(shù)上的小狼,于是便丟下這個(gè),急奔到另一棵樹(shù)下連抓帶嚎。這時(shí),前一棵樹(shù)上的小狼又嚎叫起來(lái),大狼又急忙轉(zhuǎn)身奔到第一棵樹(shù)下。就這樣,大狼不停地嚎叫,不停地奔跑,來(lái)回跑了幾十趟,漸漸地腳步慢了,嚎叫的聲音也弱了,最后奄奄一息地僵臥在地上,很久不再動(dòng)彈。此時(shí)兩個(gè)牧童從樹(shù)上爬下來(lái)細(xì)看,大狼已經(jīng)斷氣。
現(xiàn)在有些豪強(qiáng)家的子弟動(dòng)不動(dòng)就氣勢(shì)洶洶,橫眉豎眼地舞槍弄?jiǎng)?,好像要把人吃掉似的。而那些逗他們發(fā)怒的人,卻關(guān)上門(mén)走了。這些子弟們聲嘶力竭地叫喊,更認(rèn)為再也沒(méi)有敵過(guò)他的,于是便以為自己是威風(fēng)凜凜的英雄了??伤麄儾恢肋@種如同禽獸的威風(fēng),不過(guò)是人們故意戲弄他們?nèi)?lè)罷了。
注釋
(1)牧豎:牧童。豎,童仆。
(2)倉(cāng)皇:慌亂。驚惶失措。
(3)奄奄:氣息微弱的樣子。
(4)豪強(qiáng)子:強(qiáng)梁霸道的人。
(5)搏噬:攫而食之。搏,攫取。
(6)闔扇:關(guān)門(mén)。扇,指門(mén)扇。
(7)暢然自雄:得意地自命為英雄。
(8)弄之:捉弄他。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。