聊齋志異單道士原文及翻譯 聊齋志異單道士賞析
原文
韓公子,邑世家。有單道士工作劇,公子愛(ài)其術(shù),以為座上客。單與人行坐,輒忽不見(jiàn)。公子欲傳其法,單不肯。公子固懇之,單曰:“我非吝吾術(shù),恐壞吾道也。所傳而君子則可,不然,有借此以行竊者矣。公子固無(wú)慮此,然或出見(jiàn)美麗而悅,隱身入人閨闥,是濟(jì)惡而宣淫也。不敢從命?!惫硬荒軓?qiáng),而心怒之,陰與仆輩謀撻辱之??制涠菽洌蛞约?xì)灰布麥場(chǎng)上,思左道能隱形,而履處必有印跡,可隨印處急擊之。于是誘單往,使人執(zhí)牛鞭立撻之。單忽不見(jiàn),灰上果有履跡,左右亂擊,頃刻已迷。
公子歸,單亦至。謂諸仆曰:“吾不可復(fù)居矣!向勞服役,今且別,當(dāng)有以報(bào)。”袖中出旨酒一盛,又探得肴一簋。并陳幾上;陳已復(fù)探,凡十余探,案上已滿。遂邀眾飲,俱醉,一一仍內(nèi)袖中。韓聞其異,使復(fù)作劇。單于壁上畫一城,以手推撾,城門頓辟。因?qū)⒛乙潞D物,悉擲門內(nèi),乃拱別曰:“我去矣!”躍身入城,城門遂合,道士頓杳。
后聞在青州市上,教兒童畫墨圈于掌,逢人戲拋之,隨所拋處,或面或衣,圈輒脫去,落印其上。又聞其善房中術(shù),能令下部吸燒酒,盡一器。公子嘗面試之。
翻譯
韓公子,是淄川縣官宦人家的子弟。有個(gè)姓單的道士,精通變戲法。韓公子很喜歡他的法術(shù),把他待為座上賓。單道士跟人走路或坐在一起時(shí),常常忽然不見(jiàn)了。韓公子想跟他學(xué)這種隱身法,道士不肯。公子再三懇求,單道士說(shuō):“我并不是吝嗇我的法術(shù),是恐怕傳出去后壞了我的名聲。如果我教給的是君子倒還罷了,傳給小人就不行了,會(huì)有人借此隱身法去行竊。公子當(dāng)然不會(huì)去行竊,但你出去后,若發(fā)現(xiàn)誰(shuí)家的姑娘媳婦漂亮,一喜歡上,就用隱身術(shù)偷進(jìn)閨房,我豈不是助紂為虐,成了淫徒的幫兇了嗎?所以不敢從命!”韓公子不能強(qiáng)迫道士,可懷恨在心,暗地里和仆人們商量痛打道士一頓,羞辱他一番。恐怕打他時(shí)他又使隱身法跑了,就用細(xì)灰灑在麥場(chǎng)上,心想,他即使用隱形術(shù),但走過(guò)的地方必定在灰上留下痕跡,這樣就可以追著他的足跡痛打了。一切布置停當(dāng),韓公子便把單道士騙到場(chǎng)上,命仆人手持牛鞭快打。單道士忽然不見(jiàn)了,但灰上果然有鞋子走過(guò)的痕跡。仆人們四下里一頓亂打,剎那間灰土飛揚(yáng),再也找不到道士的蹤影了,韓公子只得悻悻地回家了。
過(guò)了會(huì)兒,單道士也回來(lái)了,跟伺候自已的仆人說(shuō):“我不能在這里住了!一向有勞你們,現(xiàn)在要分別了,我要報(bào)答你們!”說(shuō)完,從衣袖中掏出一壺美酒,又拿出一盤佳肴,都放在桌子上。擺完,又掏,共掏了十幾次,桌上的菜肴已擺滿了。于是。單道士邀請(qǐng)大家入座喝酒。眾人都開(kāi)懷痛飲。吃喝完,單道士仍把酒壺、菜盤一一放回袖子里。
韓公子聽(tīng)說(shuō)這件奇異的事后,便讓道士再變個(gè)戲法看看。單道士便在墻壁上畫了座城,畫完,用手推推城門,門竟一下子開(kāi)了。單道士將衣服行李全都扔進(jìn)城門里,又向韓公子拱拱手說(shuō):“告辭了!”說(shuō)完,縱身跳入城內(nèi),門立即又關(guān)上了,單道士便消失不見(jiàn)了。
后來(lái),聽(tīng)說(shuō)有人在青州的街市上又見(jiàn)到單道士,見(jiàn)他教兒童在手掌上畫墨圈,然后逢人把手一揚(yáng),墨圈就會(huì)拋落下來(lái),印到行人的臉上或衣服上。又聽(tīng)說(shuō)單道士善房中術(shù),能讓下部吸一壺?zé)?。這件事韓公子曾當(dāng)面檢驗(yàn)過(guò)。
注釋
[1]韓公子,邑世家:淄川韓氏,自明代韓源以來(lái),仕宦相繼。王士《貞 烈韓孺人傳》稱:“韓為淄川著姓,自嘉靖以來(lái),冠蓋相望。”
[2]工作劇: 指擅長(zhǎng)幻術(shù)。
[3]道:與“術(shù)”對(duì)舉,指施此幻術(shù)應(yīng)遵守的原則。
[4]濟(jì)惡而宣淫:助長(zhǎng)作惡,而張大淫邪的行為。濟(jì),助。宣,發(fā)揚(yáng)張大。
[5]左道:邪門歪道。舊時(shí)多指未經(jīng)官府認(rèn)可的巫蠱、方術(shù)等。
[6]牛鞭: 耕作時(shí)趕牛用的一種鞭柄極短,鞭身特別粗長(zhǎng)的皮鞭。
[7] 迷:謂不知所往。
[8]一盛(chéng 成):猶言一器。盛,客器。
[9]簋(guǐ軌):古盛器名,形近盂而有雙耳。
[10] 探:掏取。
[11]房中術(shù):見(jiàn)本卷《伏狐》篇注。
賞析
《單道士》講的是一個(gè)姓單的道士精通戲法,一個(gè)官宦子弟韓公子與其交情甚好,要求單道士教其隱身術(shù),但單道士不肯,后韓公子惱怒將單道士捆綁,但仍被其逃脫。文末蒲先生還提到,單道士精通房中之術(shù),其丁丁能夠提起一壺?zé)啤?/p>
《單道士》這篇文言小說(shuō)集抓住了人們內(nèi)心對(duì)道術(shù)的深信不移,多處運(yùn)用象征手法,把當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)貌表現(xiàn)得淋漓盡致。更能讓人深刻體會(huì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗和不堪。以 及讓人聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)生活與此有共同之處,巧妙地到達(dá)了與讀者產(chǎn)生共鳴的目地人的道德觀念和自身素養(yǎng)卻總是也提高不了,因?yàn)樵谶@世上的人內(nèi)心總有一種特殊的信念,你把握好它,它就使你不如正道,相反,即使是一念之差,它也 會(huì)讓你誤入歧途,不能自拔,這要看你是如何控制它的。世間總有善惡之分,我們不能控制 這種局面,但是我們能夠進(jìn)自我的綿薄之力,適量地去改變一下,讓善良的人多一些,兇惡 的人少一些?;蛟S有一天善良的人感化兇惡的人,幫忙他們走入正途,讓這世間不再有善惡 之分,只有善,那么我們的生活將會(huì)有多么祥和,多么完美。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。