《魯人徙越》原文注釋及譯文賞析
【原文】
魯人身善織屨(jù),妻善織縞〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;縞為冠之也,而越人被(pī)發(fā)。以子之所長(zhǎng),游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”魯人對(duì)曰:“夫不用之國(guó),可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
【注釋】
1 作者:韓非,戰(zhàn)國(guó)哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
2 選自《韓非子·說(shuō)林上》。
3 善:擅長(zhǎng),善于
4 身:自己,本人。
5 屨:用麻,葛等制成的鞋
6 縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。
7 履:鞋,這里用作動(dòng)詞,穿鞋。
8 徙:遷徙,搬家。
9 于:到(介詞)(表示方向)
10 或:有的人。
11跣行:赤腳走路,跣,赤腳。
12 為:是。
13 被(pī)發(fā):被,通“披”;披頭散發(fā) 。
14 其:作副詞用,同“豈”,難道。
15 冠:帽子。
16 以:憑借,依靠,用。
17 子:您。
18 長(zhǎng):擅長(zhǎng)(此處是“所”字結(jié)構(gòu),后接動(dòng)詞,構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu))
19 無(wú):不 。
20游:游歷
21窮:走投無(wú)路
22引:引進(jìn)
23用:使用(它們)
24其:它們的用處
25越:春秋時(shí)越國(guó),今浙江一帶
【翻譯】
魯國(guó)有個(gè)人自己擅長(zhǎng)編織麻鞋,妻子擅長(zhǎng)編織白絹,但是想搬到越國(guó)去。有人對(duì)他說(shuō):“你搬到越國(guó)去必定會(huì)沒(méi)有出路。”魯國(guó)人問(wèn):“為什么呢?”這個(gè)人回答說(shuō):“麻鞋是為了(人們)穿它(來(lái)走路的),但是越國(guó)人光腳走路;白絹(做成帽子)是為了(人們)戴它,但是越國(guó)人披散著頭發(fā)。憑借你們的專(zhuān)長(zhǎng),跑到用不著你的國(guó)家里去,要想不窮困,怎么可能?” 。魯國(guó)人就反問(wèn)他說(shuō):“到了不用我們專(zhuān)長(zhǎng)的地方,我們可以引導(dǎo)他們穿鞋戴帽,它們的用途的更廣泛,我們?cè)趺磿?huì)貧窮呢?”
更多文言文閱讀請(qǐng)關(guān)注查古典文學(xué)網(wǎng),我們將持續(xù)為您更新最新內(nèi)容,敬請(qǐng)期待!