因為 句子英語翻譯
以考研英語為例,關于翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱里翻譯的評分標準是這樣的:
一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;
二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;
三、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分(這一條是英譯漢的標準)。
也就是說,你的翻譯中,別太多錯別字,本來沒多少字,不要因為這些錯別字而拉低自己的分數(shù);另外一個在翻譯過程中,盡量貼合原意,如果你會,那你就直譯,如果你不認識,那只能去意譯,或者就是大家說的“自由發(fā)揮”,但你別“發(fā)揮”過度了,具體操作方法就是,繞開你不會的詞,把剩下的意思說明白。小郭老師最后提醒大家一下,咱基本都是學文的孩紙,翻譯完,自己在心里讀讀,最好像“中國話”,有同學翻譯完成的句子,自己都讀不通。
直譯or意譯?
關于翻譯應該直譯還是意譯,這是一個令人深思的問題,翻譯學中還有另外一種說法叫“歸化”和“異化”,小郭老師的本科論文寫的就是關于中國特色詞匯的英譯——歸化or異化,說白了,就是到底該直譯還是意譯。
直譯就是指:嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求同學們按照相應的規(guī)則進行翻譯。而意譯是指:從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。
其實究竟是使用直譯還是意譯全憑自己的喜好,不過小郭老師希望大家在翻譯時把握一點,翻譯之前,你大概瀏覽下全文,如果這文章中大部分單詞你都認識,只有一兩個不認識的,你就可以選擇直譯為主,意譯為輔;如果大部分單詞單詞你都不認識,那么你就只能選擇意譯+自由發(fā)揮了。