漢書句子翻譯
《漢書》又被稱為《前漢書》,是由東漢時(shí)期的歷史學(xué)家班固編撰,記載以西漢一朝為主。《漢書》是我國(guó)第一部紀(jì)傳體斷代史,其中不乏一些具有智慧的經(jīng)典句子,今天讀來仍大受啟發(fā)。
【第1句】:神大用則竭,形大勞則敝。
出自漢·班固《漢書·司馬遷傳》。精神用得過度,就會(huì)衰竭;體力消耗太大,就會(huì)疲敝。
【第2句】:鐫金石者難為功,摧枯朽者易為力。
出自漢·班固《漢書·異姓諸侯王表》。鐫,鑿、刻。在金石上鑿刻,不容易很快有成果;而要摧殘枯草朽木,則不需費(fèi)多少氣力。此言做事要善于利用形勢(shì)。乘勢(shì)而上,就易于成功。否則,便會(huì)勞而無功。
【第3句】:天下雖安,忘戰(zhàn)必危。
出自漢·班固《漢書·息夫躬傳》。天下雖太平,但如果忘掉還有戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的可能,從而喪失警惕的話,那就必定會(huì)有危險(xiǎn)。
【第4句】:夙興以求,夜寐以思。
出自漢·班固《漢書·武帝紀(jì)》。夙:早晨。全句意為:早晨起來求學(xué),夜間睡在床上還在思考。
【第5句】:不教而誅謂之虐。
出自漢·班固《漢書·董仲舒?zhèn)鳌贰J孪炔患右越逃恢该魇裁词清e(cuò)誤的,一旦觸犯就處罰或殺掉,這叫做暴虐。
【第6句】:美味期乎合口,工聲調(diào)于比耳。
出自漢·班固《漢書·揚(yáng)雄傳》。期乎,期望于。工聲,美妙的聲音。比耳,指悅耳動(dòng)聽。美味就是期望能合乎口味,工聲就是希望能夠悅耳動(dòng)聽。此言適度、合乎一定要求便是最高境界。
【第7句】:民以食為天
出自漢·班固《漢書·酈食其傳》 。天:比喻人們賴以生存的的東西。 老百姓把糧食看作是生命的根本。
【第8句】:同心合意,庶幾有成。
出自漢·班固《漢書·匡衡傳》。同心協(xié)力,則事情幾乎可以說取得了成功。
【第9句】:千人所指,無病而死。
出自漢·班固《漢書·王嘉傳》引諺語。千人,指代很多人。指,指責(zé)。此言受到眾人唾棄指責(zé)的人,就是沒有病也會(huì)死掉。意謂心理與精神的折磨同樣可以導(dǎo)致人生命的終結(jié)。
【第10句】:勢(shì)利之交,古人羞之。
出自漢·班固《漢書·張耳陳余傳》。以勢(shì)利的心態(tài)結(jié)交朋友,這是古人感到羞恥的。
考研英語中簡(jiǎn)單的句子如何翻譯的更漂亮
在考研英語中的簡(jiǎn)單句。如何能翻譯的更漂亮呢?
首先要深刻領(lǐng)會(huì)句子的意思,理解句子必須有扎實(shí)的漢語言文學(xué)知識(shí)。沒有好的語言表達(dá),是不會(huì)翻譯出好的句子的!
eg,世上無難事只怕有心人!
If you put your heart into it , nothing is too difficult!
eg,你是我心中的寶貝,你有一雙美麗的大眼睛。你的臉蛋像雪一樣白。
You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !
其次,理解句子結(jié)構(gòu),翻譯句子,看它是簡(jiǎn)單句,并列句或復(fù)合句。根據(jù)用途,看它什么表達(dá)形式。
eg,你長(zhǎng)大了,想干什么呢?
這句子不能理解為干什么活。只能理解為做什么職業(yè),指身份!What are you going to be when you grow up ?
eg,我情不自禁的想起那個(gè)叫紅的同學(xué)。
I can not help thinking of the classmate named Hong !
再次,寫好句子,重新,細(xì)心,檢查寫的句子。如有不妥之處,要斧正!
有哪些句子的翻譯讓你感嘆語言之美
◇原文:每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹臨風(fēng)美少年,攬鏡自顧夜不眠。
◇原文:丑的人都睡了,帥的人還醒著。
翻譯:玉樹立風(fēng)前,驢騾正酣眠。
◇原文:人要是沒有理想,和咸魚有什么區(qū)別。
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
◇原文:別睡了起來嗨。
翻譯:晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游。
◇原文:你這么牛,家里人知道么。
翻譯:腰中雄劍長(zhǎng)三尺,君家嚴(yán)慈知不知。◇原文:我單方面宣布和xx結(jié)婚。
翻譯:愿出一家之言,以結(jié)兩姓之好。
◇原文:重要的事說三遍。
翻譯:一言難盡意,三令作五申。
◇原文:不作死就不會(huì)死,為什么不明白。
翻譯:幸無白刃驅(qū)向前,何用將身自棄捐。
◇原文:說的好有道理,我竟無言以對(duì)。
翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。
怎樣翻譯英語句子
句子翻譯很多種,我就喜歡這種。
因?yàn)槟阍谖叶昧藧邸?/p>
我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已。不論結(jié)局好壞,你不能從我的世界消失。愛情是場(chǎng)患得患失的戲。無論你身在何處,無論你為何忙碌,我都會(huì)在此守候。說好了不動(dòng)情,我卻動(dòng)了心。
你認(rèn)為最美的一句英語句子翻譯是什么
詩歌有意境之美,
翻譯有韻律之美。
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相離。
To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
愛之于我,不是肌膚之親,不是一蔬一飯,它是一種不死的欲望,是頹敗生活中的英雄夢(mèng)想。
So dim, so dark. So dense,
so dull. So damp, so dank, so dead.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
▼
Like a dog, like a god.
好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
▼
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。
▼
Kill time, or kiss time.
或消磨,或廝磨。
▼
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美。
▼
Happy is the land
hard is hell,
blue is the world.
想開了就是凈土
想不開就是地獄
憂郁了就是人間
▼
I love three things in the world
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night
and You forever
浮世三千,吾愛有三。
日、月與卿。
日為朝,月為暮。
卿為朝朝暮暮
怎樣根據(jù)英語的句式結(jié)構(gòu)翻譯句子
英語句式類型
一、分類
(1)按照句式結(jié)構(gòu)分為三種:簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句。(2)按句子功能可分為四類:陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句。
類型1:S+V。句中謂語動(dòng)詞是不及物動(dòng)詞,后不可接賓語,但可接狀語或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.
類型2:S+V+O。句中謂語為及物動(dòng)詞,后必須接賓語,且只有一個(gè)。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.
類型3:S+V+O(人)+O(物)句型中動(dòng)詞為雙賓語動(dòng)詞,后面必須接兩個(gè)賓語。動(dòng)詞主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.
類型4:S+V+O+C句中的謂語動(dòng)詞后必須接賓語,且還要用一個(gè)補(bǔ)足語來補(bǔ)充說明賓語狀態(tài)。例:I found the book easy. He heard him singing.
類型5:S+L+P句型中的L為系動(dòng)詞,后常接賓語。注意:1)句型中無被動(dòng),2)無進(jìn)行,3)非謂語動(dòng)詞時(shí)常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.
考研復(fù)習(xí)時(shí)如何把句子翻譯得更通順
不知題主考研復(fù)習(xí)的是英語一還是英語二,英語一的翻譯題難度比較高,一般來說,能把英語一的翻譯題看懂并將它翻譯出人話就有不錯(cuò)的分。但是英語二相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單,英語二的翻譯通常也是一段一段翻譯,這就需要考生有較好的英語功底。一般來說,英語翻譯通常第一步是要看懂文章,只有先理解了文章和要翻譯的部分大概講了什么意思,才能對(duì)用簡(jiǎn)單的語言來翻譯有一定的把握。能用簡(jiǎn)單的人話把文章大致梳理出意思后,接下來就是進(jìn)行潤(rùn)色和加工,一般來說,把零散的句子通過一些關(guān)聯(lián)詞整合、多用一些成語,會(huì)使得翻譯增色不少哦。
英語中考,翻譯句子中的人名不翻譯扣分嗎
中考考試中的給分往往是每題都有給分點(diǎn)的。在英語的翻譯句子里給分點(diǎn)大概是這些:?jiǎn)卧~、短語、句式、和大小寫!人名一般都是用漢語拼音來代替,不翻譯一般是不扣分的!
這些英語句子翻譯怎么翻譯?真的難倒我了
關(guān)注E2say,為你的英語學(xué)習(xí)道路保駕護(hù)航
這些句子翻譯其實(shí)算是很簡(jiǎn)單的。
Do you have a family?
你有孩子嗎?
It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
I have no opinion of that sort of man.
我對(duì)這類人很反感。
She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.
她把5美元塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好。”
關(guān)注E2say,為你的英語學(xué)習(xí)道路保駕護(hù)航
類似的句子還有這些:
I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的兒子,但是我還有兩個(gè)妹妹。
The picture flattered her.
她比較上照。
The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那個(gè)國(guó)家水土不服,所以回到了英國(guó)。
He is a walking skeleton.
他很瘦。
The machine is in repair.
機(jī)器已經(jīng)修好了。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
【第11句】: You don’t know what you are talking about.
你在胡說八道。
上聯(lián):漢人漢服漢書,大漢天下,下聯(lián)怎么對(duì)
漢人漢服漢書,大漢天下;華語華文華俗,中華文明。