論述短句合譯論文聚集80句
合同翻譯的論文
【篇一:商務英文合同的句式特點及翻譯】
[摘要]在合同中較多使用復合句能夠?qū)⒏鞣降臋嗬土x務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
[關鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。
【第1句】:要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠?qū)⒏鞣降臋嗬土x務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
【第2句】:要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的.主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
【篇二:合同翻譯】
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
國內(nèi)的匯譯達翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的Lionbridge、SDL等都是比較專業(yè)的商務翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業(yè)的翻譯機構,其中業(yè)內(nèi)最為著名的當屬尚才翻譯機構。
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時,需要使用一些有關的專業(yè)術語、商貿(mào)與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規(guī)范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè),譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。
審讀奈達翻譯觀論文
【摘 要】著名翻譯理論家奈達提出了“dynamic equivalence”、“functional equivalence”學說,頗長一段時間內(nèi),翻譯業(yè)界諸多理論與實踐者無不趨之若鶩。待文章看來,“functional equivalence”學術術語的翻譯本身即有爭議(換言之,對奈達的理論學說有所誤讀)。更有批評聲音指出,作為一種翻譯機制的提出,“functional equivalence”等翻譯論把目標預設不免過高。這為審讀奈達翻譯觀留下了探討空間,文章對此做出嘗試。
【關鍵詞】功效對等;預設;翻譯機制
【第1句】:奈達翻譯觀
(一)dynamic equivalence(動態(tài)對等)
然而,今日再度閱讀,令本文不敢茍同之處在于,當初之關于“動態(tài)對等”學說的導讀性文章,對該理論不免有誤讀之處,是為本文撰寫之動機之一。事實在于,盡管“動態(tài)對等”論對翻譯的理論研究在業(yè)界產(chǎn)生了巨大影響,但奈達本人卻為此顯得頗為“低調(diào)”,并直言其理論并非能有效解決翻譯實踐中可能遭遇的`實際問題。
(二)functional equivalence(功效對等)
批判性閱讀是一種社會行為的評價。實施批判行為的主體以群來分,可劃為兩類。其一,通透源文主旨,進而批判性評價,在其過程中源文本被視為“樣品”(specimen),目的是為了引出自身主題論調(diào);其二,則為易斷章取義,想當然作者。此類評價主體在本文看來,也即“妄言”者,常以怡笑大方而收尾。奈達先生的“functional equivalence”翻譯觀,長時間以來在中國翻譯業(yè)界便遭上述第二類主體批判。這為正確解讀奈達先生翻譯觀留下了極大探討空間,不妨以該學說術語翻譯本身入手。查閱常被引用的《牛津高階英漢詞典》(第6版),function一詞簡單釋來有“功能”與“功效”之意。回到奈達先生的“functional equivalence”學說中,譯為“功能對等”抑或“功效對等”,也隨之成為可探的問題。以本文目力所及,基于“中國期刊網(wǎng)”的語料分析,關于該學說的中文術語翻譯,“功能對等”占了相當大的比例。但能否以大比例存在的“功能對等”術語翻譯引出結論說“大多數(shù)認可即為得體”,恐值得深入探討與商榷。
探討的契入點,還是要認真追溯奈達先生的翻譯理論淵源。如果說諸般翻譯理論中,奈達先生有一種翻譯觀幾十年來立場一直未曾改變,應是其本人對待“直譯法”的態(tài)度。與英國學者Newmar(紐瑪克)見解幾乎完全相左的是,奈達本人對于“直譯”手法頗有微詞。“翻譯非譯字,而為譯意”是為其觀點的最佳寫照。在其看來,“直譯”不免與源文亦步亦趨,而語言結構中的字詞選擇并非孤立而為,情景語境與文化語境應是翻譯實踐中著重考慮的因子。
因此,回觀“functional equivalence”的術語中文翻譯,直譯為“功能對等”也就不免有相當然之嫌。基于上述對奈達先生翻譯態(tài)度的認知,“功效對等”或“效果對等”應是得體理解。若以功能來論翻譯,其功能應為跨文化的交際。但不同版本的譯文,卻在目標語受眾認知中產(chǎn)生了不同的效果。語義對等與風格對等是奈達先生“功效對等”論的核心。
【第2句】:結語
本文以寸牘之篇幅對奈達先生“動態(tài)對等”及“效果對等”翻譯理論進行了審讀,也不免有淺顯之嫌,權作拋磚引玉。依本文之見,在跨文化交際中,由于社會、經(jīng)濟、文化、宗教等諸多方面存在著很大差異,要在兩種語言體系中實現(xiàn)“效果對等”,實屬不易。只有意識到這一點,對目標語譯文才能有切合實際較為理性的評判。
翻譯的稂本任務論文
[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,切實做好文化傳播工作。
[論文關鍵詞]文化交流文化意識文化傳播
【第1句】:翻譯在文化發(fā)展中的作用
語言既是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進民族文化發(fā)展的一個重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會得以保存,歐洲的文藝復興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營養(yǎng),給中國文學注入了強勁動力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國文學的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進的思想理論;而英國文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機是與其在漫長的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的.精華分不開的。可見,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個有效的手段。
【第2句】:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學的墻根下避避風。而在新興的文化學領域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學、歷史等多角度切人,強調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認識。對文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動本身就涉及一個文化問題,涉及兩種文化的對比研究和互動關系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達所言:實際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結構差異引起的問題要多而且更為復雜。
【第3句】:文化傳播與交流是翻譯的根本任務
中外學者對翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”進行文化交流,促進社會進步,這正是翻譯的根本任務和重大意義所在。其實,中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。”什么叫“異國情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊含的異域文化特點”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實地傳達出來。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應該是翻譯的根本任務。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國情調(diào)”、“洋味”,以使我國讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國讀者就會自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國讀者就不會將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因為譯者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時間就是金錢”(timeismoney)等;相應地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實踐時應保持文化翻譯意識,盡可能多地傳達原文的文化信息。這對于促進語言發(fā)展,增進文化傳播與交流意義深遠。
【第4句】:結論
隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會。作為翻譯工作者,我們更應該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識,重視語言中所蘊含的“異國情調(diào)”,切實做好文化傳播工作。
翻譯生態(tài)學論文
【第1句】:翻譯生態(tài)學
首先,翻譯生態(tài)學是達爾文進化論的跨學科應用。在達爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導下,翻譯選擇適應理論應運而生。所謂翻譯適應選擇理論,是以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理和思想為指導,以翻譯即適應與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學上,我們把一種植物或者動物從一個地方移植或者遷移到另一個地方時,被移植或遷徙的物種只有適應新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的`文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態(tài)學還強調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。作為一個好的譯者,要實現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點,結合自身對原語文本及譯語讀者的先驗判斷和體會,實現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時還應該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。
【第2句】:教學啟示
【第1句】:關注翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,“是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關鍵是看譯者是否適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學生時,首先要培養(yǎng)的就是學生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識。授課時教師要注意把翻譯教學置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學重點由基于語法的分項講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關聯(lián),培養(yǎng)學生充分考慮譯語國家的文化、社會等情況,建立由此文化向彼文化的相互關聯(lián),從而實現(xiàn)譯文與文化的完美結合,使譯文適應新的“環(huán)境”。
【第2句】:注重詞匯、修辭等的區(qū)別
要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點上,除了平時多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達技巧。一般來講,學生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測是很難譯出準確的譯文。
【第3句】:時時更新社會信息
在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,國際國內(nèi)市場交流加快,這就對翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學生練習材料與時代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時根據(jù)“社會”這一消費者的需求調(diào)整教學選材,把有效信息、知識、社會需求體現(xiàn)出來,并且針對相應的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。
【第3句】:結語
翻譯生態(tài)學作為一門新興學科引起了人們越來越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學理論與翻譯理論,著重強調(diào)語言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響。在全新的理論指導下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學方法,而是在教學中注入新的思維理念,通過對教學方法的完善,構建具有科學性和合理性的翻譯教學模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導向。