故事石竹花的好句子聚集五篇
格林童話故事《石竹花》
【石竹花童話故事梗概】
這個故事講述了從前有個王后,生了一位可以將希望變成現實的能力的王子,可是因為廚師的嫉妒將王子偷走了,國王以為王子讓野獸給吃了,于是懲罰王后,將其關閉起來。若干年后王子識破了廚師的詭計,回到自己的國家,救出自己的母親,同時與一位美麗的姑娘成親了。
【石竹花故事】
從前有個王后,上帝沒賜給她孩子。每天早上她都要到花園里去祈禱上帝賜給她一兒半女。后來上帝派來一個天使對她說:“放心吧,你會有個兒子,而且他有將希望變成現實的能力,世界上任何東西,只要他想要就可以得到。”王后把這個好消息告訴了國王。不久王后果真生了個兒子,國王萬分高興。
王后每天早上都帶著孩子到豢養著各種野獸的花園里去,在一條清澈的溪水里沐浴,孩子漸漸長大了。一天,小王子躺在母親懷里,王后打著盹,有個老廚師走了過來,知道這孩子有將希望變成現實的能力,就把他偷走了,藏到了一個秘密的地方,找了個奶媽哺乳他。然后他殺了只雞,將雞血滴在王后的圍裙和衣服上。接著他來到國王面前指責王后不該大意,使孩子被野獸吃了。國王看到王后身上的血跡就信以為真,陷入了極度的悲傷之中。他命人修建了一座高得不見天日的塔樓,將王后關了起來,要關她七年,不給她送飯送水,讓她慢慢餓死。上帝派了兩個天使變成兩只白鴿,每天送兩次食物,一送就是七年。
廚師心想:“如果孩子真的有實現愿望的力量而我又在宮里,沒準會給我找麻煩。”所以他離開王宮來到藏孩子的地方,對已經能說話了的王子說:“你讓自己希望有一座漂亮而且帶花園的宮殿吧,還要有和它相配套的各種用品才行。”孩子話音剛落,一切便已經在他眼前了。過了一會兒,廚師又對他說:“你一個人孤孤單單的不好。要個漂亮姑娘給你作伴吧。”王子剛說要,一位美倫美奐的姑娘就已經站在他面前了,任何一個畫家都無法描畫她的美貌。他們兩人一起做游戲,全心全意地愛著對方。廚師則像個貴族那樣出門打獵去了。他突然想起沒準有一天王子會希望和父親生活在一起,那他豈不是面臨殺身之禍了!于是他回來,抓住了姑娘說:“今晚等這孩子睡著了,你到他床邊去拿他那把劍插進他胸口,把他的舌頭和心臟取出來給我。要不然我就要你的命!”說完就走了。
第二天回來,姑娘不但沒有照他的吩咐去做,還反問:“我為什么要殺一個無辜的孩子呢?他可從來沒傷害過任何人。”廚師又說:“如果你不按我要求的做,我就要你的命。”等他走了以后,姑娘讓人抓來一頭鹿殺了,取出心臟和舌頭放在盤子里。當她看到老頭走過來時,趕緊對小男孩說:“快躺下,用衣服蒙住自己。”那惡棍進門就問:“孩子的心和舌頭呢?”姑娘端著盤子遞給老廚師,可王子一把掀開被子,說:“你這個老壞蛋!為什么要殺我?我現在就定你的罪:變成一只黑卷毛狗,脖子上套著金項圈,你得吃燒紅的炭,直到你喉嚨里冒火為止。”剛說完,老頭就變成了一只黑狗,脖子上套著個金項圈不能亂動。王子命人拿來燒紅的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉嚨里往外冒火苗。
王子站了一會兒,想起了母親,不知道她是不是還活著。他對姑娘說:“我要回到自己國家去。如果你愿意和我一起去,我會為你提供一切所需要的東西。”“唉呀,路那么遠,”姑娘回答說,“而且又是到一個陌生的國家,誰都不認識我,我去干什么呢?”她似乎不大愿意同去,可王子又不愿意就此分手,所以希望她變成一株美麗的石竹花帶在身邊。接著,王子出發了,那只黑狗只好跟在后面跑。王子來到囚禁母親的那座高高的塔樓,希望能有架長梯讓他能爬到頂上去,梯子就真的出現了。他爬到頂上朝下喊:“親愛的王后陛下,您還活著么?”王后回答說:“我剛吃完飯,這會兒還飽著呢。”王后還以為是那兩個天使呢。王子又說:“我是您親愛的兒子呀!以前你以為我被野獸吃了,可我還活著,我要救您出來!”
他爬下塔樓去見父親。開始他讓人通報說自己是個獵人,問國王是否需要他做什么。國王說只要他精通狩獵,能捕獲獵物就行。那時候,這個國家還從來沒有過鹿,獵人答應去捕鹿,而且說王宮里要多少就捕多少。他把所有的獵手都召集到森林里,圍成一個大圈,自己站的那頭留了個缺口,然后說出他的希望,立刻就有兩百只鹿在包圍圈里四處奔逃。獵手們紛紛射殺,捕獲的獵物將帶來的六十輛大車都裝滿了。這是許多年來國王第一次捕到這么多獵物,他因此十分高興,下令第二天王宮上下都來參加盛大宴會,和他一起共享獵物。等大家都到齊了,國王對獵人說:“既然你如此聰明,坐到我身邊來吧。”可獵人回答:“國王陛下,您千萬要寬恕我無法從命,因為我不過是個普通獵人而已。”可國王堅持說:“你坐在我旁邊。”獵人就坐下了。他想到了最親愛的母親,希望國王身邊的近臣能提起她,問一問塔樓里的王后是否仍然活著之類的話題。這念頭剛出現,就聽到禮儀官說:“陛下,我們在此歡慶,不知塔樓里的王后怎么樣了?還活著沒有?”
可是國王說:“別提起她!誰叫她讓野獸吃了我親愛的兒子!”獵人站起來說:“尊敬的父王陛下,我就是您的兒子,王后還活著,我也沒有被野獸吃了。是邪惡的廚師趁母后打瞌睡的時候把我偷走了,然后殺了一只雞,撒了一些雞血在她的衣裙上。”說著就將那只黑狗牽上前來,說:“這就是那個惡棍。”又叫人取來通紅的炭火,黑狗在眾目睽睽之下吞食炭火,直吃得火苗從喉嚨里往外竄。獵人又問國王要不要看看狗恢復本來面目,然后將這個希望說了出來。狗立刻回復到廚師原來的樣子:穿著白圍裙,手里拿著餐刀。國王一看到廚師,十分痛恨,立刻下令將他關進最深的地牢里去了。獵人又說:“父王,您是不是愿意看看將我扶養長大的那位姑娘?廚師曾要求她殺死我,否則要她的命,可她還是沒殺。”國王說:“我愿意見她。”兒子說:“尊敬的父王,我愿意讓她以一種美麗的鮮花的面貌來見您。”說著從口袋里掏出一枝漂亮的石竹花,國王從來沒見過比這更漂亮的花呢。兒子說:“我現在讓她恢復原形吧。”他將希望說出來,鮮花馬上變成了一個美貌的姑娘,世界上哪個畫家都無法畫出她的美貌來。
國王派了兩個女侍和兩個男侍去塔樓將王后接到了宴席廳。但是王后什么都沒吃,只說:“當我在塔樓里時,仁慈的上帝一直關照我,他很快就會讓我解脫了。”她活了三天,然后就幸福地死去了。下葬那天,那兩個給她送食物的.天使變成兩只白鴿跟隨她到了墓地,并停留在她墓冢上。盡管老國王下令將廚師處以分尸的極刑,可悲傷仍使他的心靈倍受折磨,他不久也去世了。他的兒子和被他變成石竹花帶回來的美麗姑娘結了婚,不過只有上帝才知道現在他們是不是還活著。
【石竹花讀后感】
今天我買了一本格林童話故事集,其中有一篇文章《石竹花》非常有趣,講述了從前有個王后生了一個可以將希望變成現實的能力的王子,可是陰險的廚師卻把小王子偷走了,并讓國王誤以為是王后照顧不周讓小王子被野獸吃掉了,于是將王后關在一座高塔里,不給她吃的想餓死她,型號每天有兩天使化作白鴿每天給皇后送食物,后來小王子長大了,并與一位世界上最美麗的女孩結婚了。后來小王子識破了廚師的陰謀詭計,并將廚師變成了一只黑狗,脖子上套著個金項圈不能亂動。王子命人拿來燒紅的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉嚨里往外冒火苗。后來小王子回到自己的國家,救出了王后,從此與他妻子過著幸福美好的生活。
這個故事告訴我們做人一定要光明正大,不要耍陰謀詭計,做事先做人,無論你身在什么地方,都必須以一個人的基本人格做為你立足的保證,正所謂君子坦蕩蕩,小人常戚戚,一個人格卑微,利欲熏心,鬼鬼祟祟的人,是不會有好下場的。一般人們總習慣收集對自己有利的信息來佐證自己的行為,而不理智的去判斷這個行為的對錯,當你脫離了光明正大這個行為準則時,你是否想到那句:若要人不知,除非己莫為。
格林童話故事第75篇:石竹花The pink
引導語:石竹花,原產我國,是我國傳統名花之一,下面我們一起閱讀與學習下面的一篇格林童話故事《石竹花》,了解相關的信息。
從前有個王后,上帝沒賜給她孩子。每天早上她都要到花園里去祈禱上帝賜給她一兒半女。后來上帝派來一個天使對她說:"放心吧,你會有個兒子,而且他有將希望變成現實的能力,世界上任何東西,只要他想要就可以得到。"王后把這個好消息告訴了國王。不久王后果真生了個兒子,國王萬分高興。
王后每天早上都帶著孩子到豢養著各種野獸的花園里去,在一條清澈的溪水里沐浴,孩子漸漸長大了。一天,小王子躺在母親懷里,王后打著盹,有個老廚師走了過來,知道這孩子有將希望變成現實的能力,就把他偷走了,藏到了一個秘密的地方,找了個奶媽哺乳他。然后他殺了只雞,將雞血滴在王后的圍裙和衣服上。接著他來到國王面前指責王后不該大意,使孩子被野獸吃了。國王看到王后身上的血跡就信以為真,陷入了極度的悲傷之中。他命人修建了一座高得不見天日的塔樓,將王后關了起來,要關她七年,不給她送飯送水,讓她慢慢餓死。上帝派了兩個天使變成兩只白鴿,每天送兩次食物,一送就是七年。
廚師心想:"如果孩子真的有實現愿望的力量而我又在宮里,沒準會給我找麻煩。"所以他離開王宮來到藏孩子的地方,對已經能說話了的王子說:"你讓自己希望有一座漂亮而且帶花園的宮殿吧,還要有和它相配套的各種用品才行。"孩子話音剛落,一切便已經在他眼前了。過了一會兒,廚師又對他說:"你一個人孤孤單單的不好。要個漂亮姑娘給你作伴吧。"王子剛說要,一位美倫美奐的姑娘就已經站在他面前了,任何一個畫家都無法描畫她的美貌。他們兩人一起做游戲,全心全意地愛著對方。廚師則像個貴族那樣出門打獵去了。他突然想起沒準有一天王子會希望和父親生活在一起,那他豈不是面臨殺身之禍了!于是他回來,抓住了姑娘說:"今晚等這孩子睡著了,你到他床邊去拿他那把劍插進他胸口,把他的舌頭和心臟取出來給我。要不然我就要你的命!"說完就走了。
第二天回來,姑娘不但沒有照他的吩咐去做,還反問:"我為什么要殺一個無辜的孩子呢?他可從來沒傷害過任何人。"廚師又說:"如果你不按我要求的做,我就要你的命。"等他走了以后,姑娘讓人抓來一頭鹿殺了,取出心臟和舌頭放在盤子里。當她看到老頭走過來時,趕緊對小男孩說:"快躺下,用衣服蒙住自己。"那惡棍進門就問:"孩子的心和舌頭呢?"姑娘端著盤子遞給老廚師,可王子一把掀開被子,說:"你這個老壞蛋!為什么要殺我?我現在就定你的罪:變成一只黑卷毛狗,脖子上套著金項圈,你得吃燒紅的炭,直到你喉嚨里冒火為止。"剛說完,老頭就變成了一只黑狗,脖子上套著個金項圈不能亂動。王子命人拿來燒紅的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉嚨里往外冒火苗。
王子站了一會兒,想起了母親,不知道她是不是還活著。他對姑娘說:"我要回到自己國家去。如果你愿意和我一起去,我會為你提供一切所需要的東西。""唉呀,路那么遠,"姑娘回答說,"而且又是到一個陌生的國家,誰都不認識我,我去干什么呢?"她似乎不大愿意同去,可王子又不愿意就此分手,所以希望她變成一株美麗的石竹花帶在身邊。接著,王子出發了,那只黑狗只好跟在后面跑。王子來到囚禁母親的那座高高的塔樓,希望能有架長梯讓他能爬到頂上去,梯子就真的出現了。他爬到頂上朝下喊:"親愛的王后陛下,您還活著么?"王后回答說:"我剛吃完飯,這會兒還飽著呢。"王后還以為是那兩個天使呢。王子又說:"我是您親愛的兒子呀!以前你以為我被野獸吃了,可我還活著,我要救您出來!"
他爬下塔樓去見父親。開始他讓人通報說自己是個獵人,問國王是否需要他做什么。國王說只要他精通狩獵,能捕獲獵物就行。那時候,這個國家還從來沒有過鹿,獵人答應去捕鹿,而且說王宮里要多少就捕多少。他把所有的獵手都召集到森林里,圍成一個大圈,自己站的那頭留了個缺口,然后說出他的希望,立刻就有兩百只鹿在包圍圈里四處奔逃。獵手們紛紛射殺,捕獲的獵物將帶來的六十輛大車都裝滿了。這是許多年來國王第一次捕到這么多獵物,他因此十分高興,下令第二天王宮上下都來參加盛大宴會,和他一起共享獵物。等大家都到齊了,國王對獵人說:"既然你如此聰明,坐到我身邊來吧。"可獵人回答:"國王陛下,您千萬要寬恕我無法從命,因為我不過是個普通獵人而已。"可國王堅持說:"你坐在我旁邊。"獵人就坐下了。他想到了最親愛的母親,希望國王身邊的近臣能提起她,問一問塔樓里的王后是否仍然活著之類的話題。這念頭剛出現,就聽到禮儀官說:"陛下,我們在此歡慶,不知塔樓里的王后怎么樣了?還活著沒有?"可是國王說:"別提起她!誰叫她讓野獸吃了我親愛的兒子!"獵人站起來說:"尊敬的父王陛下,我就是您的兒子,王后還活著,我也沒有被野獸吃了。是邪惡的廚師趁母后打瞌睡的時候把我偷走了,然后殺了一只雞,撒了一些雞血在她的衣裙上。"說著就將那只黑狗牽上前來,說:"這就是那個惡棍。"又叫人取來通紅的炭火,黑狗在眾目睽睽之下吞食炭火,直吃得火苗從喉嚨里往外竄。獵人又問國王要不要看看狗恢復本來面目,然后將這個希望說了出來。狗立刻回復到廚師原來的樣子:穿著白圍裙,手里拿著餐刀。國王一看到廚師,十分痛恨,立刻下令將他關進最深的'地牢里去了。獵人又說:"父王,您是不是愿意看看將我扶養長大的那位姑娘?廚師曾要求她殺死我,否則要她的命,可她還是沒殺。"國王說:"我愿意見她。"兒子說:"尊敬的父王,我愿意讓她以一種美麗的鮮花的面貌來見您。"說著從口袋里掏出一枝漂亮的石竹花,國王從來沒見過比這更漂亮的花呢。兒子說:"我現在讓她恢復原形吧。"他將希望說出來,鮮花馬上變成了一個美貌的姑娘,世界上哪個畫家都無法畫出她的美貌來。
國王派了兩個女侍和兩個男侍去塔樓將王后接到了宴席廳。但是王后什么都沒吃,只說:"當我在塔樓里時,仁慈的上帝一直關照我,他很快就會讓我解脫了。"她活了三天,然后就幸福地死去了。下葬那天,那兩個給她送食物的天使變成兩只白鴿跟隨她到了墓地,并停留在她墓冢上。盡管老國王下令將廚師處以分尸的極刑,可悲傷仍使他的心靈倍受折磨,他不久也去世了。他的兒子和被他變成石竹花帶回來的美麗姑娘結了婚,不過只有上帝才知道現在他們是不是還活著。
石竹花英文版:
The pinkThere was once on a time a Queen to whom God had given no children. Every morning she went into the garden and prayed to God in heaven to bestow on her a son or a daughter. Then an angel from heaven came to her and said, "Be at rest, thou shalt have a son with the power of wishing, so that whatsoever in the world he wishes for, that shall he have." Then she went to the King, and told him the joyful tidings, and when the time was come she gave birth to a son, and the King was filled with gladness. Every morning she went with the child to the garden where the wild beasts were kept, and washed herself there in a clear stream. It happened once when the child was a little older, that it was lying in her arms and she fell asleep. Then came the old cook, who knew that the child had the power of wishing, and stole it away, and he took a hen, and cut it in pieces, and dropped some of its blood on the Queen's apron and on her dress. Then he carried the child away to a secret place, where a nurse was obliged to suckle it, and he ran to the King and accused the Queen of having allowed her child to be taken from her by the wild beasts. When the King saw the blood on her apron, he believed this, fell into such a passion that he ordered a high tower to be built, in which neither sun nor moon could be seen, and had his wife put into it, and walled up. Here she was to stay for seven years without meat or drink, and die of hunger. But God sent two angels from heaven in the shape of white doves, which flew to her twice a day, and carried her food until the seven years were over.
The cook, however, thought to himself, "If the child has the power of wishing, and I am here, he might very easily get me into trouble." So he left the palace and went to the boy, who was already big enough to speak, and said to him, "Wish for a beautiful palace for thyself with a garden, and all else that pertains to it." Scarcely were the words out of the boy's mouth, when everything was there that he had wished for. After a while the cook said to him, "It is not well for thee to be so alone, wish for a pretty girl as a companion." Then the King's son wished for one, and she immediately stood before him, and was more beautiful than any painter could have painted her. The two played together, and loved each other with all their hearts, and the old cook went out hunting like a nobleman. The thought, however, occurred to him that the King's son might some day wish to be with his father, and thus bring him into great peril. So he went out and took the maiden aside, and said, "To-night when the boy is asleep, go to his bed and plunge this knife into his heart, and bring me his heart and tongue, and if thou dost not do it, thou shalt lose thy life." Thereupon he went away, and when he returned next day she had not done it, and said, "Why should I shed the blood of an innocent boy who has never harmed any one?" The cook once more said, "If thou dost not do it, it shall cost thee thy own life." When he had gone away, she had a little hind brought to her, and ordered her to be killed, and took her heart and tongue, and laid them on a plate, and when she saw the old man coming, she said to the boy, "Lie down in thy bed, and draw the clothes over thee." Then the wicked wretch came in and said, "Where are the boy's heart and tongue?" The girl reached the plate to him, but the King's son threw off the quilt, and said, "Thou old sinner, why didst thou want to kill me? Now will I pronounce thy sentence. Thou shalt become a black poodle and have a gold collar round thy neck, and shalt eat burning coals, till the flames burst forth from thy throat." And when he had spoken these words, the old man was changed into a poodle dog, and had a gold collar round his neck, and the cooks were ordered to bring up some live coals, and these he ate, until the flames broke forth from his throat. The King's son remained there a short while longer, and he thought of his mother, and wondered if she were still alive. At length he said to the maiden, "I will go home to my own country; if thou wilt go with me, I will provide for thee." - "Ah," she replied, "the way is so long, and what shall I do in a strange land where I am unknown?" As she did not seem quite willing, and as they could not be parted from each other, he wished that she might be changed into a beautiful pink, and took her with him. Then he went away to his own country, and the poodle had to run after him. He went to the tower in which his mother was confined, and as it was so high, he wished for a ladder which would reach up to the very top. Then he mounted up and looked inside, and cried, "Beloved mother, Lady Queen, are you still alive, or are you dead?" She answered, "I have just eaten, and am still satisfied," for she thought the angels were there. Said he, "I am your dear son, whom the wild beasts were said to have torn from your arms; but I am alive still, and will speedily deliver you." Then he descended again, and went to his father, and caused himself to be announced as a strange huntsman, and asked if he could give him a place. The King said yes, if he was skilful and could get game for him, he should come to him, but that deer had never taken up their quarters in any part of the district or country. Then the huntsman promised to procure as much game for him as he could possibly use at the royal table. So he summoned all the huntsmen together, and bade them go out into the forest with him. And he went with them and made them form a great circle, open at one end where he stationed himself, and began to wish. Two hundred deer and more came running inside the circle at once, and the huntsmen shot them. Then they were all placed on sixty country carts, and driven home to the King, and for once he was able to deck his table with game, after having had none at all for years.
Now the King felt great joy at this, and commanded that his entire household should eat with him next day, and made a great feast. When they were all assembled together, he said to the huntsmen, "As thou art so clever, thou shalt sit by me." He replied, "Lord King, your majesty must excuse me, I am a poor huntsman." But the King insisted on it, and said, "Thou shalt sit by me," until he did it. Whilst he was sitting there, he thought of his dearest mother, and wished that one of the King's principal servants would begin to speak of her, and would ask how it was faring with the Queen in the tower, and if she were alive still, or had perished. Hardly had he formed the wish than the marshal began, and said, "Your majesty, we live joyously here, but how is the Queen living in the tower? Is she still alive, or has she died?" But the King replied, "She let my dear son be torn to pieces by wild beasts; I will not have her named." Then the huntsman arose and said, "Gracious lord father, she is alive still, and I am her son, and I was not carried away by wild beasts, but by that wretch the old cook, who tore me from her arms when she was asleep, and sprinkled her apron with the blood of a chicken." Thereupon he took the dog with the golden collar, and said, "That is the wretch!" and caused live coals to be brought, and these the dog was compelled to devour before the sight of all, until flames burst forth from its throat. On this the huntsman asked the King if he would like to see the dog in his true shape, and wished him back into the form of the cook, in the which he stood immediately, with his white apron, and his knife by his side. When the King saw him he fell into a passion, and ordered him to be cast into the deepest dungeon. Then the huntsman spoke further and said, "Father, will you see the maiden who brought me up so tenderly and who was afterwards to murder me, but did not do it, though her own life depended on it?" The King replied, "Yes, I would like to see her." The son said, "Most gracious father, I will show her to you in the form of a beautiful flower," and he thrust his hand into his pocket and brought forth the pink, and placed it on the royal table, and it was so beautiful that the King had never seen one to equal it. Then the son said, "Now will I show her to you in her own form," and wished that she might become a maiden, and she stood there looking so beautiful that no painter could have made her look more so.
And the King sent two waiting-maids and two attendants into the tower, to fetch the Queen and bring her to the royal table. But when she was led in she ate nothing, and said, "The gracious and merciful God who has supported me in the tower, will speedily deliver me." She lived three days more, and then died happily, and when she was buried, the two white doves which had brought her food to the tower, and were angels of heaven, followed her body and seated themselves on her grave. The aged King ordered the cook to be torn in four pieces, but grief consumed the King's own heart, and he soon died. His son married the beautiful maiden whom he had brought with him as a flower in his pocket, and whether they are still alive or not, is known to God.
石竹花格林童話故事
從前有個王后,上帝沒賜給她孩子。每天早上她都要到花園里去祈禱上帝賜給她一兒半女。后來上帝派來一個天使對她說:“放心吧,你會有個兒子,而且他有將希望變成現實的能力,世界上任何東西,只要他想要就可以得到。”
王后把這個好消息告訴了國王。不久王后果真生了個兒子,國王萬分高興。王后每天早上都帶著孩子到豢養著各種野獸的花園里去,在一條清澈的溪水里沐浴,孩子漸漸長大了。
一天,小王子躺在母親懷里,王后打著盹,有個老廚師走了過來,因為他知道這孩子有實現愿望的能力,就把他偷走了,藏到了一個秘密的地方,找了個奶媽喂養他。
然后他殺了只雞,將雞血滴在王后的圍裙和衣服上。接著他來到國王面前指責王后不該大意,使孩子被野獸吃了。國王看到王后身上的血跡就信以為真,陷入了極度的悲傷之中。
他命人修建了一座高得不見天日的塔樓,將王后關了起來,要關她七年,不給她送飯送水,讓她慢慢餓死。上帝知道后,派了兩個天使變成兩只白鴿,每天送兩次食物,一送就是七年。
廚師心想:“如果孩子真的有實現愿望的力量而我又在宮里,沒準會給我找麻煩。”所以他離開王宮來到藏孩子的地方,對已經能說話了的王子說:“你讓自己希望有一座漂亮而且帶花園的宮殿吧,還要有和它相配套的各種用品才行。”孩子話音剛落,一切便已經在他眼前了。
過了一會兒,廚師又對他說:“你一個人孤孤單單的不好。要個漂亮姑娘給你作伴吧。”王子剛說要,一位美倫美奐的姑娘就已經站在他面前了,任何一個畫家都無法描畫她的美貌。他們兩人一起做游戲,全心全意地愛著對方。
廚師則像個貴族那樣出門打獵去了。他突然想起沒準有一天王子會希望和父親生活在一起,那他豈不是面臨殺身之禍了!
于是他回來,抓住了姑娘說:“今晚等這孩子睡著了,你到他床邊去拿他那把劍插進他胸口。你要是不這樣做,我就要你的命!”說完就走了。
第二天回來,姑娘不但沒有照他的吩咐去做,還反問:“我為什么要殺一個無辜的孩子呢?他可從來沒傷害過任何人。”
廚師說:“如果你不按我要求的做,我就要你的命。”
等他走了以后,姑娘讓人抓來一頭鹿殺了,取出心臟和舌頭放在盤子里。當她看到老頭走過來時,趕緊對小男孩說:“快躺下,用衣服蒙住自己。”
那廚師進門就問:“孩子的心和舌頭呢?”姑娘端著盤子遞給老廚師,可王子一把掀開被子,說:“你這個老壞蛋!為什么要殺我?我現在就定你的`罪:變成一只黑卷毛狗,脖子上套著金項圈,你得吃燒紅的炭,直到你喉嚨里冒火為止。”剛說完,老頭就變成了一只黑狗,脖子上套著個金項圈不能亂動。王
子命人拿來燒紅的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉嚨里往外冒火苗。
王子站了一會兒,想起了母親,不知道她是不是還活著。他對姑娘說:“我要回到自己國家去。如果你愿意和我一起去,我會為你提供一切所需要的東西。”
“唉呀,路那么遠,”姑娘回答說,“而且又是到一個陌生的國家,誰都不認識我,我去干什么呢?”她似乎不大愿意同去,可王子又不愿意就此分手,所以希望她變成一株美麗的石竹花帶在身邊。
接著,王子出發了,那只黑狗只好跟在后面跑。王子來到囚禁母親的那座高高的塔樓,希望能有架長梯讓他能爬到頂上去,梯子就真的出現了。他爬到頂上朝下喊:“親愛的王后陛下,您還活著么?”
王后回答說:“我剛吃完飯,這會兒還飽著呢。”王后還以為是那兩個天使呢。
王子又說:“我是您親愛的兒子呀!以前你以為我被野獸吃了,可我還活著,我要救您出來!”
他爬下塔樓去見父親。開始他讓人通報說自己是個獵人,問國王是否需要他做什么。國王說只要他精通狩獵,能捕獲獵物就行。
那時候,這個國家還從來沒有過鹿,獵人答應去捕鹿,而且說王宮里要多少就捕多少。他把所有的獵手都召集到森林里,圍成一個大圈,自己站的那頭留了個缺口,然后說出他的希望,立刻就有兩百只鹿在包圍圈里四處奔逃。獵手們紛紛射殺,捕獲的獵物將帶來的六十輛大車都裝滿了。這是許多年來國王第一次捕到這么多獵物,他因此十分高興,下令第二天王宮上下都來參加盛大宴會,和他一起共享獵物。
等大家都到齊了,國王對獵人說:“既然你如此聰明,坐到我身邊來吧。”
可獵人回答:“國王陛下,您千萬要寬恕我無法從命,因為我不過是個普通獵人而已。”
國王堅持說:“你坐在我旁邊。”獵人就坐下了。他想到了最親愛的母親,希望國王身邊的近臣能提起她,問一問塔樓里的王后是否仍然活著之類的話題。
這念頭剛出現,就聽到禮儀官說:“陛下,我們在此歡慶,不知塔樓里的王后怎么樣了?還活著沒有?”
可是國王說:“別提起她!誰叫她讓野獸吃了我親愛的兒子!”
獵人站起來說:“尊敬的父王陛下,我就是您的兒子,王后還活著,我也沒有被野獸吃了。是邪惡的廚師趁母后打瞌睡的時候把我偷走了,然后殺了一只雞,撒了一些雞血在她的衣裙上。”
說著就將那只黑狗牽上前來,說:“這就是那個惡棍。”又叫人取來通紅的炭火,黑狗在眾目睽睽之下吞食炭火,直吃得火苗從喉嚨里往外竄。
獵人又問國王要不要看看狗恢復本來面目,然后將這個希望說了出來。狗立刻回復到廚師原來的樣子:穿著白圍裙,手里拿著餐刀。國王一看到廚師,十分痛恨,立刻下令將他關進最深的地牢里去了。
獵人又說:“父王,您是不是愿意看看將我扶養長大的那位姑娘?廚師曾要求她殺死我,否則要她的命,可她還是沒殺。”
國王說:“我愿意見她。”
兒子說:“尊敬的父王,我愿意讓她以一種美麗的鮮花的面貌來見您。”
說著從口袋里掏出一枝漂亮的石竹花,國王從來沒見過比這更漂亮的花呢。兒子說:“我現在讓她恢復原形吧。”他將希望說出來,鮮花馬上變成了一個美貌的姑娘,世界上哪個畫家都無法畫出她的美貌來。
國王派了兩個女侍和兩個男侍去塔樓將王后接到了宴席廳,一家人終于團聚了,從此再也沒有分開。不久,他的兒子和石竹花變成的美麗姑娘結了婚,從此幸福快樂地生活著。
格林童話《石竹花》
從前有個王后,上帝沒賜給她孩子。每天早上她都要到花園里去祈禱上帝賜給她一兒半女。后來上帝派來一個天使對她說:“放心吧,你會有個兒子,而且他有將希望變成現實的能力,世界上任何東西,只要他想要就可以得到。”王后把這個好消息告訴了國王。不久王后果真生了個兒子,國王萬分高興。
王后每天早上都帶著孩子到豢養著各種野獸的花園里去,在一條清澈的溪水里沐浴,孩子漸漸長大了。一天,小王子躺在母親懷里,王后打著盹,有個老廚師走了過來,知道這孩子有將希望變成現實的能力,就把他偷走了,藏到了一個秘密的地方,找了個奶媽哺乳他。然后他殺了只雞,將雞血滴在王后的圍裙和衣服上。接著他來到國王面前指責王后不該大意,使孩子被野獸吃了。國王看到王后身上的血跡就信以為真,陷入了極度的悲傷之中。他命人修建了一座高得不見天日的塔樓,將王后關了起來,要關她七年,不給她送飯送水,讓她慢慢餓死。上帝派了兩個天使變成兩只白鴿,每天送兩次食物,一送就是七年。
廚師心想:“如果孩子真的有實現愿望的力量而我又在宮里,沒準會給我找麻煩。”所以他離開王宮來到藏孩子的地方,對已經能說話了的王子說:“你讓自己希望有一座漂亮而且帶花園的宮殿吧,還要有和它相配套的各種用品才行。”孩子話音剛落,一切便已經在他眼前了。過了一會兒,廚師又對他說:“你一個人孤孤單單的不好。要個漂亮姑娘給你作伴吧。”王子剛說要,一位美倫美奐的姑娘就已經站在他面前了,任何一個畫家都無法描畫她的美貌。他們兩人一起做游戲,全心全意地愛著對方。廚師則像個貴族那樣出門打獵去了。他突然想起沒準有一天王子會希望和父親生活在一起,那他豈不是面臨殺身之禍了!于是他回來,抓住了姑娘說:“今晚等這孩子睡著了,你到他床邊去拿他那把劍插進他胸口,把他的舌頭和心臟取出來給我。要不然我就要你的命!”說完就走了。
第二天回來,姑娘不但沒有照他的吩咐去做,還反問:“我為什么要殺一個無辜的孩子呢?他可從來沒傷害過任何人。”廚師又說:“如果你不按我要求的做,我就要你的命。”等他走了以后,姑娘讓人抓來一頭鹿殺了,取出心臟和舌頭放在盤子里。當她看到老頭走過來時,趕緊對小男孩說:“快躺下,用衣服蒙住自己。”那惡棍進門就問:“孩子的心和舌頭呢?”姑娘端著盤子遞給老廚師,可王子一把掀開被子,說:“你這個老壞蛋!為什么要殺我?我現在就定你的罪:變成一只黑卷毛狗,脖子上套著金項圈,你得吃燒紅的炭,直到你喉嚨里冒火為止。”剛說完,老頭就變成了一只黑狗,脖子上套著個金項圈不能亂動。王子命人拿來燒紅的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉嚨里往外冒火苗。
王子站了一會兒,想起了母親,不知道她是不是還活著。他對姑娘說:“我要回到自己國家去。如果你愿意和我一起去,我會為你提供一切所需要的東西。”“唉呀,路那么遠,”姑娘回答說,“而且又是到一個陌生的國家,誰都不認識我,我去干什么呢?”她似乎不大愿意同去,可王子又不愿意就此分手,所以希望她變成一株美麗的石竹花帶在身邊。接著,王子出發了,那只黑狗只好跟在后面跑。王子來到囚禁母親的那座高高的塔樓,希望能有架長梯讓他能爬到頂上去,梯子就真的出現了。他爬到頂上朝下喊:“親愛的王后陛下,您還活著么?”王后回答說:“我剛吃完飯,這會兒還飽著呢。”王后還以為是那兩個天使呢。王子又說:“我是您親愛的兒子呀!以前你以為我被野獸吃了,可我還活著,我要救您出來!”
他爬下塔樓去見父親。開始他讓人通報說自己是個獵人,問國王是否需要他做什么。國王說只要他精通狩獵,能捕獲獵物就行。那時候,這個國家還從來沒有過鹿,獵人答應去捕鹿,而且說王宮里要多少就捕多少。他把所有的獵手都召集到森林里,圍成一個大圈,自己站的那頭留了個缺口,然后說出他的希望,立刻就有兩百只鹿在包圍圈里四處奔逃。獵手們紛紛射殺,捕獲的獵物將帶來的六十輛大車都裝滿了。這是許多年來國王第一次捕到這么多獵物,他因此十分高興,下令第二天王宮上下都來參加盛大宴會,和他一起共享獵物。等大家都到齊了,國王對獵人說:“既然你如此聰明,坐到我身邊來吧。”可獵人回答:“國王陛下,您千萬要寬恕我無法從命,因為我不過是個普通獵人而已。”可國王堅持說:“你坐在我旁邊。”獵人就坐下了。他想到了最親愛的母親,希望國王身邊的.近臣能提起她,問一問塔樓里的王后是否仍然活著之類的話題。這念頭剛出現,就聽到禮儀官說:“陛下,我們在此歡慶,不知塔樓里的王后怎么樣了?還活著沒有?”可是國王說: “別提起她!誰叫她讓野獸吃了我親愛的兒子!”獵人站起來說:“尊敬的父王陛下,我就是您的兒子,王后還活著,我也沒有被野獸吃了。是邪惡的廚師趁母后打瞌睡的時候把我偷走了,然后殺了一只雞,撒了一些雞血在她的衣裙上。”說著就將那只黑狗牽上前來,說:“這就是那個惡棍。”又叫人取來通紅的炭火,黑狗在眾目睽睽之下吞食炭火,直吃得火苗從喉嚨里往外竄。獵人又問國王要不要看看狗恢復本來面目,然后將這個希望說了出來。狗立刻回復到廚師原來的樣子:穿著白圍裙,手里拿著餐刀。國王一看到廚師,十分痛恨,立刻下令將他關進最深的地牢里去了。獵人又說:“父王,您是不是愿意看看將我扶養長大的那位姑娘?廚師曾要求她殺死我,否則要她的命,可她還是沒殺。”國王說:“我愿意見她。”兒子說:“尊敬的父王,我愿意讓她以一種美麗的鮮花的面貌來見您。”說著從口袋里掏出一枝漂亮的石竹花,國王從來沒見過比這更漂亮的花呢。兒子說:“我現在讓她恢復原形吧。”他將希望說出來,鮮花馬上變成了一個美貌的姑娘,世界上哪個畫家都無法畫出她的美貌來。
國王派了兩個女侍和兩個男侍去塔樓將王后接到了宴席廳。但是王后什么都沒吃,只說:“當我在塔樓里時,仁慈的上帝一直關照我,他很快就會讓我解脫了。”她活了三天,然后就幸福地死去了。下葬那天,那兩個給她送食物的天使變成兩只白鴿跟隨她到了墓地,并停留在她墓冢上。盡管老國王下令將廚師處以分尸的極刑,可悲傷仍使他的心靈倍受折磨,他不久也去世了。他的兒子和被他變成石竹花帶回來的美麗姑娘結了婚,不過只有上帝才知道現在他們是不是還活著。