中式英語之鑒好句子匯聚50條
《中式英語之鑒》的讀書筆記范文
當(dāng)閱讀完一本名著后,你有什么體會(huì)呢?這時(shí)候,最關(guān)鍵的讀書筆記怎么能落下!那么我們?cè)撛趺慈懽x書筆記呢?以下是小編幫大家整理的《中式英語之鑒》的讀書筆記范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《中式英語之鑒》的讀書筆記1
這書很好,光是北外高翻學(xué)院的考研指定用書就夠吸引人眼球了,目前只看了二分之一,發(fā)別一下個(gè)人觀點(diǎn)
【第1句】:和很多大牌翻譯書類似,里面的句子政治性太強(qiáng)。當(dāng)然了,畢竟跟作者的工作經(jīng)歷有關(guān)。如果例句的選擇可以題材更加廣泛就好了,因?yàn)榭梢杂行曳g政府文件的人太少太少了
【第2句】:作者的英文講解很生動(dòng),很到位,但說實(shí)話,有些章節(jié)的核心內(nèi)容其實(shí)很簡(jiǎn)單。那些語法是中國(guó)學(xué)生從高中就開始狠抓的,沒有必要講得太多。該明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本語法還不懂的,看這本書就是浪費(fèi)了。
【第3句】:中式英語,對(duì)于普通學(xué)習(xí)者來說,最直接的表現(xiàn)就是詞匯問題。如果這本書在vocabulary可以加大些比重個(gè)人覺得更好。
【第4句】:最后,個(gè)人在看書的過程中有點(diǎn)疑問,就是作者一直在強(qiáng)調(diào)concise,但其中有些方法和有些英文寫作書的指導(dǎo)大相徑庭,希望在本書看完后可以有更好的領(lǐng)悟。
總之,這是一本很好的書,但是個(gè)人認(rèn)為對(duì)于初中級(jí)英語學(xué)習(xí)者,看此書可能收效不大。
《中式英語之鑒》的讀書筆記2
首先這是一部好書,不僅僅講述了中文翻譯成英文中常見的錯(cuò)誤,更揭示了英文自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)??梢杂靡粋€(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)來概括此書的脈絡(luò)。
這個(gè)唯一的中心就是“表意清晰”。本書提出的所有注意事項(xiàng),所有竅門方法均以此中心為目的。英文十分重視文字能”正確“、”簡(jiǎn)單“、”唯一“地反映作者意圖,絕不模棱兩可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不僅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章應(yīng)盡量節(jié)省讀者閱讀的心力,不需要讀者有意識(shí)地去分析句子結(jié)構(gòu),而在字面含義上不給讀者留下任何被誤讀空間。
圍繞這一個(gè)中心,有兩個(gè)原則。第一個(gè)原則就是“簡(jiǎn)潔”:去掉一切不必要的成分。任何多余的單詞,句子成分都可能帶來誤解和歧義,都可能模糊句子的主干,都可能增加讀者閱讀的心力。由這個(gè)“能省則省”的原則出發(fā),作者提出了幾個(gè)要求:
【第1句】:應(yīng)去掉句子不表實(shí)際含義的虛詞,動(dòng)詞。
【第2句】:應(yīng)去掉不必要的修飾。
【第3句】:應(yīng)去掉不必要的重復(fù)。這樣在作者有意使用重復(fù)時(shí),才能引起讀者的重視。
另外一個(gè)原則是“關(guān)系”:必須盡可能體現(xiàn)出句子成分之間,句子之間的關(guān)系并合理化之。英文中依靠詞語,短語之間的關(guān)系來表達(dá)邏輯含義,句子主干。讀者理解了這個(gè)關(guān)系,剩下的無非是查字典的工作。
因?yàn)檫@個(gè)原則,作者反對(duì)用名詞去修飾名詞,因?yàn)槊~是“靜止”的。不能合理表達(dá)詞與詞的關(guān)系。使用動(dòng)名詞,形容詞,介詞能夠方便讓讀者判斷句子的語法結(jié)構(gòu)。personnel and materials transfer center 絕對(duì)沒有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因?yàn)檫@個(gè)原則,作者強(qiáng)調(diào)代詞應(yīng)該靠近其所指代的對(duì)象。利用詞與詞之間的距離來表明詞之間的關(guān)系,利用詞的位置來表明句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。要特別警惕“懸空”的修飾詞,代詞,修修飾語都必須有根,有讀者非常容易找到,不會(huì)被誤解的根。
因?yàn)檫@個(gè)原則,作者突出了對(duì)偶排比結(jié)構(gòu)的重要性。兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子,或句子成分并不僅僅給讀者帶來音韻和視覺上的美感,更是通過這種形式上的“重復(fù)”突出了這兩個(gè)句子,或句子成分之間是有邏輯聯(lián)系的,應(yīng)該放在一起理解。
好的英文寫作準(zhǔn)則同好的設(shè)計(jì)準(zhǔn)則是相同的?!跋г~如金”的風(fēng)格同時(shí)下大為流行的“極簡(jiǎn)主義”有暗合之處。而詞與詞,句子與句子之間的關(guān)系也適用于“親近,對(duì)齊,對(duì)比,重點(diǎn)”這些設(shè)計(jì)準(zhǔn)則。在平面設(shè)計(jì)中,設(shè)計(jì)師擺布的是圖案和顏色;在英文寫作中,寫作者擺布的則是單詞和句子。目標(biāo)都是力求創(chuàng)作者“想說的話”讓向聽眾更容易“聽懂”。
原則好記,寫來短短幾句,但是僅僅知道原則是不夠的。好的設(shè)計(jì)和好的句子不能只根據(jù)原則按圖索驥,也不可能下筆有神,一蹴而就,而需要在實(shí)踐中不停的打磨和淬煉。英語學(xué)習(xí)過程中,沒有“頓悟”法門,只有“漸悟”一途,與君共勉。
《中式英語之鑒》的讀書筆記3
因?yàn)閷?duì)于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的。英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級(jí)的人看應(yīng)該會(huì)比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國(guó)人運(yùn)用英語時(shí)錯(cuò)誤的不地道的表達(dá),那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡(jiǎn)明英語,特點(diǎn)是”direct, simple and clear”。下面是簡(jiǎn)明英語的起源(摘自百度)。
“簡(jiǎn)明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的'書簡(jiǎn)明英語規(guī)則和語法的一般約定里對(duì)此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個(gè)月,而學(xué)習(xí)簡(jiǎn)明英語只要七周。簡(jiǎn)明英語用于公司在國(guó)際上使用的書籍,短期內(nèi)對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國(guó)家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測(cè)試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡(jiǎn)化,但是保留了英語通常的用法?!?/p>
在后面的發(fā)展中,簡(jiǎn)明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長(zhǎng)足發(fā)展。簡(jiǎn)明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長(zhǎng)復(fù)雜,如一個(gè)含義要用兩個(gè)甚至三個(gè)同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會(huì)漸漸向簡(jiǎn)明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個(gè)語言是在不斷成長(zhǎng)和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個(gè)人的風(fēng)格也不同。在我看來簡(jiǎn)明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會(huì)被提倡的風(fēng)格。而我們?cè)诜g或者寫作時(shí)應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個(gè)風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時(shí)風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。
比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會(huì)太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國(guó)家的人明白,就要模仿英語國(guó)家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個(gè)困境是:譯者害怕丟失一個(gè)詞就丟失了一個(gè)意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實(shí)也是很無奈。
一個(gè)語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因?yàn)槟愕哪康氖亲尨蠖鄶?shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認(rèn)為是不符合語法,但有些時(shí)代中因?yàn)榇蠹叶歼@么說,所以當(dāng)時(shí)是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因?yàn)闆]有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認(rèn)為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個(gè)是有點(diǎn)太low了,相信有點(diǎn)英文素養(yǎng)的人都不會(huì)犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強(qiáng)調(diào)要糾正的。然后對(duì)于part two中少用名詞多用動(dòng)詞、少用被動(dòng)多用主動(dòng)這類型風(fēng)格類的傾向,我認(rèn)為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個(gè)文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
《中式英語之鑒》的讀書筆記
因?yàn)閷?duì)于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級(jí)的人看應(yīng)該會(huì)比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國(guó)人運(yùn)用英語時(shí)錯(cuò)誤的不地道的表達(dá),那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡(jiǎn)明英語,特點(diǎn)是”direct, simple and clear”.下面是簡(jiǎn)明英語的起源(摘自百度)。
“簡(jiǎn)明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的書簡(jiǎn)明英語--規(guī)則和 語法的.一般約定里對(duì)此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個(gè)月,而學(xué)習(xí)簡(jiǎn)明英語只要七周。簡(jiǎn)明英語用于公司在國(guó)際上使用的書籍,短期內(nèi)對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國(guó)家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測(cè)試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡(jiǎn)化,但是保留了英語通常的用法。”
在后面的發(fā)展中,簡(jiǎn)明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長(zhǎng)足發(fā)展。簡(jiǎn)明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長(zhǎng)復(fù)雜,如一個(gè)含義要用兩個(gè)甚至三個(gè)同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會(huì)漸漸向簡(jiǎn)明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個(gè)語言是在不斷成長(zhǎng)和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個(gè)人的風(fēng)格也不同。在我看來簡(jiǎn)明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會(huì)被提倡的風(fēng)格。而我們?cè)诜g或者寫作時(shí)應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個(gè)風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時(shí)風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會(huì)太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國(guó)家的人明白,就要模仿英語國(guó)家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個(gè)困境是:譯者害怕丟失一個(gè)詞就丟失了一個(gè)意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實(shí)也是很無奈。
一個(gè)語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因?yàn)槟愕哪康氖亲尨蠖鄶?shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認(rèn)為是不符合語法,但有些時(shí)代中因?yàn)榇蠹叶歼@么說,所以當(dāng)時(shí)是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因?yàn)闆]有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認(rèn)為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個(gè)是有點(diǎn)太low了,相信有點(diǎn)英文素養(yǎng)的人都不會(huì)犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強(qiáng)調(diào)要糾正的。然后對(duì)于part two中少用名詞多用動(dòng)詞、少用被動(dòng)多用主動(dòng)這類型風(fēng)格類的傾向,我認(rèn)為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個(gè)文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
【熱】《中式英語之鑒》的讀書筆記
認(rèn)真讀完一本名著后,相信你心中會(huì)有不少感想,不妨坐下來好好寫寫讀書筆記吧。但是讀書筆記有什么要求呢?以下是小編幫大家整理的《中式英語之鑒》的讀書筆記,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《中式英語之鑒》的讀書筆記1
暑假里,媽媽為我買了一本《木偶奇遇記》,這本書可好看了,我愛不釋手,一回到家,我就捧起書津津有味的讀了起來。
故事中的主人公“皮諾曹”是一位叫“蓋比特”的老爺爺用木頭做出來的。他可以說話,可以走路,還能上學(xué)呢。“皮諾曹”和老爺爺相依為命,生活很快樂。
故事發(fā)生在“皮諾曹”的一次上學(xué)路上。他被“老狐貍”和“壞蛋貓”抓走了,賣給了馬戲團(tuán)老板。馬戲團(tuán)老板看到“皮諾曹”不同尋常,就讓他為自己賺錢,為觀眾表演。隨后,又把“皮諾曹”送到了歡樂谷。“歡樂谷”里沒有大人,沒有學(xué)校,“皮諾曹”在這里盡情的玩樂,盡情的吃喝,過的不亦樂乎。
可是,沒過多久,“皮諾曹”的良心——哲明理來到的時(shí)候,歡樂谷里卻變成了荒涼破敗的世界,“皮諾曹”也變成了一頭驢子。直到這時(shí),“皮諾曹”十分后悔,他在街道垂頭喪氣的說:“我要不這樣該多好啊,現(xiàn)在,我是一頭丑陋的、令人厭惡的驢子!”
不久,“皮諾曹”收到了一封信,信中寫到了“蓋比特”老爺爺為了救“皮諾曹”,被鯨魚吞到了肚子里,情況十分危險(xiǎn)。為了救爺爺,“皮諾曹”毅然的跳進(jìn)海里找鯨魚,在魚肚里,“皮諾曹”和“蓋比特”老爺爺終于相聚了,為了逃出魚肚,“皮諾曹”放棄了自己的生命,救出了老爺爺。讀到這里,我眼睛濕潤(rùn)了?!捌ぶZ曹”你真是一位男子漢,你的善良、誠(chéng)實(shí)、勇敢給我留下了深刻的印象??吹竭@里,我真希望“皮諾曹”再活過來,再和喜歡他的老爺爺一起快快樂樂的生活……
“皮諾曹”的精神感動(dòng)了藍(lán)仙子,她不僅救活了“皮諾曹”,還利用魔法把他變成了有生命的、真正的人。
讀完合上書,感覺自己也和“皮諾曹”一起經(jīng)歷了許許多多的事,讓我如夢(mèng)如幻,身臨其境。
《中式英語之鑒》的讀書筆記2
因?yàn)閷?duì)于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級(jí)的人看應(yīng)該會(huì)比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國(guó)人運(yùn)用英語時(shí)錯(cuò)誤的不地道的表達(dá),那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡(jiǎn)明英語,特點(diǎn)是”direct, simple and clear”.下面是簡(jiǎn)明英語的'起源(摘自百度)。
“簡(jiǎn)明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的書簡(jiǎn)明英語--規(guī)則和 語法的一般約定里對(duì)此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個(gè)月,而學(xué)習(xí)簡(jiǎn)明英語只要七周。簡(jiǎn)明英語用于公司在國(guó)際上使用的書籍,短期內(nèi)對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國(guó)家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測(cè)試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡(jiǎn)化,但是保留了英語通常的用法?!?/p>
在后面的發(fā)展中,簡(jiǎn)明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長(zhǎng)足發(fā)展。簡(jiǎn)明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長(zhǎng)復(fù)雜,如一個(gè)含義要用兩個(gè)甚至三個(gè)同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會(huì)漸漸向簡(jiǎn)明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個(gè)語言是在不斷成長(zhǎng)和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個(gè)人的風(fēng)格也不同。在我看來簡(jiǎn)明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會(huì)被提倡的風(fēng)格。而我們?cè)诜g或者寫作時(shí)應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個(gè)風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時(shí)風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會(huì)太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國(guó)家的人明白,就要模仿英語國(guó)家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個(gè)困境是:譯者害怕丟失一個(gè)詞就丟失了一個(gè)意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實(shí)也是很無奈。
一個(gè)語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因?yàn)槟愕哪康氖亲尨蠖鄶?shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認(rèn)為是不符合語法,但有些時(shí)代中因?yàn)榇蠹叶歼@么說,所以當(dāng)時(shí)是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因?yàn)闆]有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認(rèn)為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個(gè)是有點(diǎn)太low了,相信有點(diǎn)英文素養(yǎng)的人都不會(huì)犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強(qiáng)調(diào)要糾正的。然后對(duì)于part two中少用名詞多用動(dòng)詞、少用被動(dòng)多用主動(dòng)這類型風(fēng)格類的傾向,我認(rèn)為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個(gè)文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
齊桓公的用人之鑒
齊桓公因重用人才而稱霸,因重用奴才而敗國(guó),可謂千古之鑒。
齊桓公當(dāng)初與其兄公子糾爭(zhēng)奪王位時(shí),糾的老師管仲專程追殺他,并向他狠狠地射了一箭。雖然這一箭僥幸被他的胸口帶鉤擋住,他咬破舌頭假裝吐血而死,得以蒙混過關(guān),但管仲亡其之心歷歷可見。為此,他對(duì)管仲深惡痛絕,剛登上王位不久便“發(fā)兵攻魯,心欲殺管仲”。然而,當(dāng)他從恩師鮑叔牙口中得知“欲霸業(yè),非管夷吾不可”時(shí),便毅然摒棄前嫌,接受鮑叔牙的建議,拜管仲為相國(guó)。不久又尊稱其為“仲父”,甚至向群臣宣布:“國(guó)有大政,先告仲父,次及寡人。所有施行,一憑仲父裁決。”
管仲為相后果真不同凡響,對(duì)內(nèi),他實(shí)行了一系列富國(guó)強(qiáng)兵之策,使齊國(guó)國(guó)力驟增;對(duì)外打著“尊王攘夷”的口號(hào),組織齊、魯?shù)劝藝?guó),討伐不向周王進(jìn)貢的蔡、楚兩國(guó),另一方面又幫助燕、衛(wèi)等國(guó)反擊少數(shù)民族的進(jìn)攻,終于使齊國(guó)成為眾諸侯國(guó)的領(lǐng)袖。故《史記》云:“齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。”
不殺仇人,已屬大度;重用仇人,更非一般。齊桓公重用管仲,的確是惟才是舉的千古師表。然而可悲的是,同樣是他,到了晚年卻因重用奴才而誤國(guó)。
晚年的齊桓公,已失銳氣,不思進(jìn)取,并與管仲等創(chuàng)業(yè)老臣逐漸疏遠(yuǎn)。一些陰謀篡權(quán)的小人趁機(jī)投其所好,騙取了他的.信任。尤其是易牙、豎刁、開方三個(gè)奸佞,更是集千古溜須拍馬之大成,而齊桓公竟然對(duì)他們深信不疑。他全然不知這些人在溜須拍馬的背后包藏著禍心,并在管仲死后,很快就對(duì)三人委以重任。
這三人竊取國(guó)家大權(quán)后,便背著齊桓公進(jìn)行了一系列陰謀活動(dòng)。特別是趁齊桓公病重之機(jī)假傳圣旨,不準(zhǔn)齊桓公的子女及眾大臣入內(nèi)探望,切斷了他與外界的所有聯(lián)系;繼而斷了齊桓公的飲食,讓他活活餓死,同時(shí)派兵追殺太子昭,改立太子;齊桓公餓死后又密不發(fā)喪,趁機(jī)追殺其他五子、舊臣,使齊桓公的尸體放置67天無人問津。后來雖經(jīng)太子昭次年復(fù)位除奸,但齊國(guó)從此一蹶不振,不僅失去了霸主地位,而且反被秦國(guó)所滅。