一周熱詞榜(1.6-12)
一周資訊熱詞榜,一網打盡trending news。
本周的資訊熱詞有:
1.'國家最高科技獎'已揭曉
2.我國已進入'流感'高發期
3.我國'中等收入群體'超3億
4.'智慧物流市場'將超萬億
5.'直播答題應用'驟然火爆
1. 國家最高科學技術獎
State Preeminent Science and Technology Award
請看例句:
Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2024 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.
8日,火炸藥專家王澤山和病毒學家侯云德獲2024年度國家最高科學技術獎,這是我國最高科學獎項。
82歲的王澤山是中國工程院院士(academician at the Chinese Academy of Engineering),因其在火炸藥方面的研究被尊稱為"火藥王(King of Explosives)"。88歲的侯云德也是中國工程院院士,是我國現代分子病毒學研究(molecular virus research)的奠基人。在北京舉行的對杰出科學家以及研究成果的年度獎勵大會上(annual ceremony held in Beijing to honor distinguished scientists and research achievements),國家主席習近平為他們頒發了獲獎證書。
國家最高科學技術獎(State Preeminent Science and Technology Award)于2000年正式設立,由國家科學技術獎勵委員會主辦。國家最高科學技術獎是中國五個國家科學技術獎中最高等級的獎項(the highest scientific award),每年評審一次,每次授予不超過兩名對社會貢獻巨大的頂尖科學家(no more than two top scientists with outstanding social contributions),由國家主席親自簽署、頒發榮譽證書(certificate of honor)和500萬元的獎金(a monetary prize of 5 million yuan)。截至目前,已有29位科學家獲此殊榮。
[相關詞匯]
科技創新 technical innovation
科技革命 technological revolution
科技前沿 frontier trend in science and technology
尖端科學 advanced science
2. 流感
flu
請看例句:
Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.
北京市疾病預防控制中心副主任賀雄日前表示,全國范圍內流感爆發的病例數量與往年相比有所增加,但疫情仍在正常水平,其嚴重程度與SARS爆發相去甚遠。
季節性流感病毒(seasonal influenza virus)分為甲型(influenza A viruses)和乙型(influenza B viruses),其中甲型分為甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分為B/Yamagata系和B/Victoria系。根據國家衛計委的信息,目前我國有三種型別的流感病毒同時流行,即H1N1、H3N2和乙型Yamagata。中國疾控中心副主任馮子健表示,今冬的流感優勢毒株(dominant flu strain)乙型Yamagata已多年未流行,導致人們對其缺乏免疫力(lack of immunity against the strain),易感人群增多。這是今冬流感暴發起數高于平均水平的主要原因(the major reason for the higher than average flu outbreaks this winter)。
據世界衛生組織官網介紹,季節性流感是一種急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人與人之間傳播。季節性流感的癥狀有:突發高熱(sudden onset of fever),咳嗽(通常是干咳),頭痛,肌肉和關節痛(muscle and joint pain),嚴重身體不適(severe malaise),咽痛(sore throat)和流鼻涕(runny nose)。多數人在一周內康復,發熱和其它癥狀消失,無需就醫(recover from fever and other symptoms within a week without requiring medical attention)。但咳嗽會很嚴重,可持續兩周或兩周以上。
各類人群均有可能感染流感病毒,但是孕婦、5歲以下兒童、老年人、慢性病(chronic medical conditions)患者以及抑制免疫類疾病(immunosuppressive condition)患者感染病毒以后病情加重或患并發癥的風險會更高(at greater risk of severe disease or complications when infected)。疾控專家表示,當前的季節性流感與SARS在病原(pathogen)、傳播力(transmissibility)、致死力(lethality)方面都有所不同,"今年乙型流感堪比SARS"的說法并不靠譜。隨著本月學校開始放寒假,流感高峰季將同往常一樣出現回落(the peak season for flu will trail off as usual)。
[相關詞匯]
禽流感 avian influenza
健康恐慌 health scare
疫苗 vaccination
抗病毒治療 antiviral treatment
個人防護措施 personal protective measure
3. 中等收入群體
middle-income group
請看例句:
China's mid-income class has reached 300 million, accounting for 30% of the middle-income group globally.
我國中等收入階層人數已達3億,占全球中等收入群體的30%。
2024年,我國居民人均可支配收入(per capita disposable income of residents)為23821元,比2024年增長了44.3%,實際年均增長7.4%。這意味著,隨著我國經濟持續較快增長,特別是經濟運行質量不斷提升,將有越來越多的人加入到中等收入群體(middle-income group)的行列。
國家統計局(National Statistics Bureau, NBS)綜合司副司長、資訊發言人毛盛勇表示,目前國內對中等收入群體的定義尚無統一標準(unified standard),但國際上一些研究機構對此有過界定,其中世界銀行提出的年收入在3650-36500美元之間的標準應用最為廣泛(the criteria of annual income from $3,650 to $36,500 issued by the World Bank is the most widely used)。
專家稱,我國中等收入群體規模之所以不斷壯大,是多重因素共同作用的結果。專家認為至少可將其歸結為五大推動力量:一是中國經濟保持平穩較快發展(steady and rapid economic development in China);二是中國的城鎮化率(urbanization ratio)穩步提升;三是新動能(new drivers)不斷發展壯大;四是服務業特別是現代服務業快速發展;五是受到精準扶貧、精準脫貧(targeted poverty alleviation)的大力推動。
[相關詞匯]
中產階級 middle class
大眾富裕階層 mass affluent class/stratum
生活水平 quality of life
流動資產 liquid asset
4. 智慧物流市場
intelligent logistics market
請看例句:
Deloitte predicts China's intelligent logistics market size will exceed 1 trillion yuan by 2025.
德勤預計,到2025年,中國智慧物流市場規模將超過1萬億元。
德勤發布的報告指出,根據中國物流與采購聯合會(the China Federation of Logistics and Purchasing)的數據,當前物流企業對智慧物流的需求主要包括物流數據(logistics data)、物流云、物流設備(logistics equipment)三大領域。2024年,中國智慧物流市場(intelligent logistics market)規模已超過2000億元。
在眾多新興技術(emerging technologies)中,無人機(drone)、機器人與自動化(automation)、大數據(big data)等目前已相對成熟,即將實現商用;可穿戴設備(wearable device)、3D打印(3D printing)、無人卡車(driverless truck)和人工智能(artificial intelligence, AI)等技術預計在未來10年左右也會逐步成熟,并將廣泛應用于倉儲(storage)、運輸(transportation)、配送(delivery)、末端等各個物流環節。德勤中國物流與交通行業領導合伙人宋旭軍表示,數據化(datamation)是物流向下一代升級真正實現智慧物流的關鍵,物流企業需要結合自身的特點和所在領域的客戶特征及其變化趨勢,用開放的心態(take an open attitude)擁抱智慧物流,實現轉型升級,提前布局抓住機遇(plan ahead to catch the opportunities)。
[相關詞匯]
物流行業 logistics industry
物聯網 internet of things
云計算 cloud computing
互聯網+ internet plus
電子商務 e-commerce
5. 直播答題應用
quiz application
請看例句:
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
直播答題應用在我國呈現爆發式增長,僅數日之內參與人數便創紀錄,成為直播領域的下一個增長前沿。
國內商業大亨王健林獨子(the only son of Chinese business tycoon Wang Jianlin)王思聰于本月3日生日當天發布的一條微博,掀起一場直播答題的風潮(trend of livestreaming quiz)——王思聰宣布拿出10萬元給一款名為《沖頂大會》的應用當作獎金(prize money),還發文說:"每天我都發獎金,今晚9點就發10萬……我撒幣,我樂意"。此后,今日頭條旗下西瓜視頻的"百萬英雄"、映客旗下的"芝士超人"以及花椒直播旗下的"百萬作戰"都紛紛跟進狂撒百萬現金收割用戶。
直播答題應用(quiz application)多采用現場直播(broadcast a live show)的方式,由一位主持人提問,問題難度逐漸增加(a host to ask questions of increasing difficulty)。玩家在10秒內點擊手機屏幕作答(tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers)。答對全部12道題的玩家將瓜分總額10萬元至逾100萬元的獎金(share the prize pool ranging from 100,000 yuan to over a million yuan)。
低成本、直播互動模式(interactive mode of livestreaming)以及誘人的獎金為通常固化在表演和游戲形式的直播行業提供了全新動力(provide fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games)。不過,業內人士表示,如何保持用戶黏度(user loyalty),除了植入式廣告(product placement)以外還能有什么盈利模式(profit model)是直播答題模式需要解決的問題。
[相關詞匯]
用戶體驗 user experience
網絡直播 live video streaming
網紅經濟 internet celebrity economy
直播經濟 live stream economy
一周資訊熱詞榜,一網打盡trending news。
本周的資訊熱詞有:
1.'國家最高科技獎'已揭曉
2.我國已進入'流感'高發期
3.我國'中等收入群體'超3億
4.'智慧物流市場'將超萬億
5.'直播答題應用'驟然火爆
1. 國家最高科學技術獎
State Preeminent Science and Technology Award
請看例句:
Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2024 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.
8日,火炸藥專家王澤山和病毒學家侯云德獲2024年度國家最高科學技術獎,這是我國最高科學獎項。
82歲的王澤山是中國工程院院士(academician at the Chinese Academy of Engineering),因其在火炸藥方面的研究被尊稱為"火藥王(King of Explosives)"。88歲的侯云德也是中國工程院院士,是我國現代分子病毒學研究(molecular virus research)的奠基人。在北京舉行的對杰出科學家以及研究成果的年度獎勵大會上(annual ceremony held in Beijing to honor distinguished scientists and research achievements),國家主席習近平為他們頒發了獲獎證書。
國家最高科學技術獎(State Preeminent Science and Technology Award)于2000年正式設立,由國家科學技術獎勵委員會主辦。國家最高科學技術獎是中國五個國家科學技術獎中最高等級的獎項(the highest scientific award),每年評審一次,每次授予不超過兩名對社會貢獻巨大的頂尖科學家(no more than two top scientists with outstanding social contributions),由國家主席親自簽署、頒發榮譽證書(certificate of honor)和500萬元的獎金(a monetary prize of 5 million yuan)。截至目前,已有29位科學家獲此殊榮。
[相關詞匯]
科技創新 technical innovation
科技革命 technological revolution
科技前沿 frontier trend in science and technology
尖端科學 advanced science
2. 流感
flu
請看例句:
Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.
北京市疾病預防控制中心副主任賀雄日前表示,全國范圍內流感爆發的病例數量與往年相比有所增加,但疫情仍在正常水平,其嚴重程度與SARS爆發相去甚遠。
季節性流感病毒(seasonal influenza virus)分為甲型(influenza A viruses)和乙型(influenza B viruses),其中甲型分為甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分為B/Yamagata系和B/Victoria系。根據國家衛計委的信息,目前我國有三種型別的流感病毒同時流行,即H1N1、H3N2和乙型Yamagata。中國疾控中心副主任馮子健表示,今冬的流感優勢毒株(dominant flu strain)乙型Yamagata已多年未流行,導致人們對其缺乏免疫力(lack of immunity against the strain),易感人群增多。這是今冬流感暴發起數高于平均水平的主要原因(the major reason for the higher than average flu outbreaks this winter)。
據世界衛生組織官網介紹,季節性流感是一種急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人與人之間傳播。季節性流感的癥狀有:突發高熱(sudden onset of fever),咳嗽(通常是干咳),頭痛,肌肉和關節痛(muscle and joint pain),嚴重身體不適(severe malaise),咽痛(sore throat)和流鼻涕(runny nose)。多數人在一周內康復,發熱和其它癥狀消失,無需就醫(recover from fever and other symptoms within a week without requiring medical attention)。但咳嗽會很嚴重,可持續兩周或兩周以上。
各類人群均有可能感染流感病毒,但是孕婦、5歲以下兒童、老年人、慢性病(chronic medical conditions)患者以及抑制免疫類疾病(immunosuppressive condition)患者感染病毒以后病情加重或患并發癥的風險會更高(at greater risk of severe disease or complications when infected)。疾控專家表示,當前的季節性流感與SARS在病原(pathogen)、傳播力(transmissibility)、致死力(lethality)方面都有所不同,"今年乙型流感堪比SARS"的說法并不靠譜。隨著本月學校開始放寒假,流感高峰季將同往常一樣出現回落(the peak season for flu will trail off as usual)。
[相關詞匯]
禽流感 avian influenza
健康恐慌 health scare
疫苗 vaccination
抗病毒治療 antiviral treatment
個人防護措施 personal protective measure
3. 中等收入群體
middle-income group
請看例句:
China's mid-income class has reached 300 million, accounting for 30% of the middle-income group globally.
我國中等收入階層人數已達3億,占全球中等收入群體的30%。
2024年,我國居民人均可支配收入(per capita disposable income of residents)為23821元,比2024年增長了44.3%,實際年均增長7.4%。這意味著,隨著我國經濟持續較快增長,特別是經濟運行質量不斷提升,將有越來越多的人加入到中等收入群體(middle-income group)的行列。
國家統計局(National Statistics Bureau, NBS)綜合司副司長、資訊發言人毛盛勇表示,目前國內對中等收入群體的定義尚無統一標準(unified standard),但國際上一些研究機構對此有過界定,其中世界銀行提出的年收入在3650-36500美元之間的標準應用最為廣泛(the criteria of annual income from $3,650 to $36,500 issued by the World Bank is the most widely used)。
專家稱,我國中等收入群體規模之所以不斷壯大,是多重因素共同作用的結果。專家認為至少可將其歸結為五大推動力量:一是中國經濟保持平穩較快發展(steady and rapid economic development in China);二是中國的城鎮化率(urbanization ratio)穩步提升;三是新動能(new drivers)不斷發展壯大;四是服務業特別是現代服務業快速發展;五是受到精準扶貧、精準脫貧(targeted poverty alleviation)的大力推動。
[相關詞匯]
中產階級 middle class
大眾富裕階層 mass affluent class/stratum
生活水平 quality of life
流動資產 liquid asset
4. 智慧物流市場
intelligent logistics market
請看例句:
Deloitte predicts China's intelligent logistics market size will exceed 1 trillion yuan by 2025.
德勤預計,到2025年,中國智慧物流市場規模將超過1萬億元。
德勤發布的報告指出,根據中國物流與采購聯合會(the China Federation of Logistics and Purchasing)的數據,當前物流企業對智慧物流的需求主要包括物流數據(logistics data)、物流云、物流設備(logistics equipment)三大領域。2024年,中國智慧物流市場(intelligent logistics market)規模已超過2000億元。
在眾多新興技術(emerging technologies)中,無人機(drone)、機器人與自動化(automation)、大數據(big data)等目前已相對成熟,即將實現商用;可穿戴設備(wearable device)、3D打印(3D printing)、無人卡車(driverless truck)和人工智能(artificial intelligence, AI)等技術預計在未來10年左右也會逐步成熟,并將廣泛應用于倉儲(storage)、運輸(transportation)、配送(delivery)、末端等各個物流環節。德勤中國物流與交通行業領導合伙人宋旭軍表示,數據化(datamation)是物流向下一代升級真正實現智慧物流的關鍵,物流企業需要結合自身的特點和所在領域的客戶特征及其變化趨勢,用開放的心態(take an open attitude)擁抱智慧物流,實現轉型升級,提前布局抓住機遇(plan ahead to catch the opportunities)。
[相關詞匯]
物流行業 logistics industry
物聯網 internet of things
云計算 cloud computing
互聯網+ internet plus
電子商務 e-commerce
5. 直播答題應用
quiz application
請看例句:
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
直播答題應用在我國呈現爆發式增長,僅數日之內參與人數便創紀錄,成為直播領域的下一個增長前沿。
國內商業大亨王健林獨子(the only son of Chinese business tycoon Wang Jianlin)王思聰于本月3日生日當天發布的一條微博,掀起一場直播答題的風潮(trend of livestreaming quiz)——王思聰宣布拿出10萬元給一款名為《沖頂大會》的應用當作獎金(prize money),還發文說:"每天我都發獎金,今晚9點就發10萬……我撒幣,我樂意"。此后,今日頭條旗下西瓜視頻的"百萬英雄"、映客旗下的"芝士超人"以及花椒直播旗下的"百萬作戰"都紛紛跟進狂撒百萬現金收割用戶。
直播答題應用(quiz application)多采用現場直播(broadcast a live show)的方式,由一位主持人提問,問題難度逐漸增加(a host to ask questions of increasing difficulty)。玩家在10秒內點擊手機屏幕作答(tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers)。答對全部12道題的玩家將瓜分總額10萬元至逾100萬元的獎金(share the prize pool ranging from 100,000 yuan to over a million yuan)。
低成本、直播互動模式(interactive mode of livestreaming)以及誘人的獎金為通常固化在表演和游戲形式的直播行業提供了全新動力(provide fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games)。不過,業內人士表示,如何保持用戶黏度(user loyalty),除了植入式廣告(product placement)以外還能有什么盈利模式(profit model)是直播答題模式需要解決的問題。
[相關詞匯]
用戶體驗 user experience
網絡直播 live video streaming
網紅經濟 internet celebrity economy
直播經濟 live stream economy