雙胞胎姐妹的異食癖
雙胞胎姐妹的異食癖 Most people bite their nails when they re nervous or get cravings for chocolate or crisps. 大多數人在緊張的時候有啃指甲的癖好,有些人會渴望吃巧克力或薯片。 But two sisters from Bradford have taken it to a whole new level - regularly munching on candles and second-hand books. 但是有一對來自英國布拉德福德市的雙胞胎姐妹是上面飲食癖的進階版:嚼蠟燭、啃舊書! Twins Adele and Anita, both 50, suffer from Pica- an eating disorder characterised by the desire to eat items with little or no nutritional value, such as stones, sand, paint and dirt. 雙胞胎姐妹阿黛爾和 安尼塔今年都50歲了,兩人都患有異食癖:她們對于那些幾乎沒有營養價值的東西,如石頭、沙子、油漆、塵土等,有著特殊的食欲。 For Adele, the problem began when she was a child. She now eats around two inches of wax every day, much like many people tuck into a chocolate bar. 對于阿黛爾來說,還在童年的時候就出現了這一狀況。她現在每天吃兩英寸長的蠟燭,打個比方來說就像許多人貪吃兩長條巧克力一樣。 When I was eight or nine I started sniffing fire lighters, she told ITV s This Morning. I then started nibbling on candles and have done ever since. 我大概八九歲的時候,就開始嗅蠟燭的香味。她告訴英國獨立電視臺《今日晨訊》節目記者,從那時起,我就開始嚼蠟燭、再也停不下來。 She says candles are an emotional crutch - and the 300 she has eaten in her lifetime have apparently never caused her any health problems. 她說蠟燭對她來說是一種情感支撐,并且她一生中所吃過的300根蠟燭從沒對她的健康產生任何危害。 Carrying a candle with me calms my nerves. A whole candle will last me two weeks - I only take a little bit [about at an inch or two] out at a time so people don t see it. 隨身帶一根蠟燭可以幫我緩解緊張情緒,一整根蠟燭能讓我兩個星期保持平靜。每次我只吃一點點,這樣人們就不會發現。 For her sister Anita, Pica struck later in life - when she was pregnant 24 years ago. 而她的妹妹安尼塔在24年前懷孕的時候,也患上了異食癖。 I began having cravings for things that smelled like old bus tickets, she said. 那個時候我開始對有著舊車票味道的東西產生食欲,她說道。 When I found the smell again, it was in an old book - and I haven t been able to stop since. 當讓再次發現自己對這種味道食欲的是一本舊書,自從那時候起就再也停不下來。 The older the book, the better it tastes. I just love really old books. It s like eating a chocolate bar. 書越舊,啃起來味道約好。我就是很喜歡吃舊書的味道,對我來說就像巧克力一樣美味。 She now scours charity shops looking for ripe old tomes - and is unbothered by the germs and dust they may be harbouring. 她現在經常去慈善商店搜羅舊書,并且可以無視舊書中的蟲子和塵土。 Once procured, the book is shredded to a tagliatelle-sized strand before being consumed. 拿到舊書后,安尼塔就把它們撕成條狀然后吃掉。 Sniffing them works up an aroma - and I m happy with what I do. 啃舊書真的很香,這讓我很開心。 Commenting on the twins eating condition, eating disorders psychologist Marcia Karp, told the programme: 節目中,異食癖心理專家瑪西亞卡普對于這對雙胞胎姐妹倆的異食癖評價道: There are many reasons why people take non-food stuffs into their body. 人們吃非食物類東西是由多種原因造成的。 Pregnant women often have bizarre cravings and Pica can be sometimes be due to a mineral deficit. 孕婦經常會飲食紊亂或患上異食癖,但有時候是因為缺乏礦物質造成的。 She added: I have a friend who eats clay. She says: It calms me, it soothes me - it s almost like mother s milk . 她補充道:我有個朋友吃粘土,她說那就想母乳一樣可以讓她平靜和受到安撫。
雙胞胎姐妹的異食癖 Most people bite their nails when they re nervous or get cravings for chocolate or crisps. 大多數人在緊張的時候有啃指甲的癖好,有些人會渴望吃巧克力或薯片。 But two sisters from Bradford have taken it to a whole new level - regularly munching on candles and second-hand books. 但是有一對來自英國布拉德福德市的雙胞胎姐妹是上面飲食癖的進階版:嚼蠟燭、啃舊書! Twins Adele and Anita, both 50, suffer from Pica- an eating disorder characterised by the desire to eat items with little or no nutritional value, such as stones, sand, paint and dirt. 雙胞胎姐妹阿黛爾和 安尼塔今年都50歲了,兩人都患有異食癖:她們對于那些幾乎沒有營養價值的東西,如石頭、沙子、油漆、塵土等,有著特殊的食欲。 For Adele, the problem began when she was a child. She now eats around two inches of wax every day, much like many people tuck into a chocolate bar. 對于阿黛爾來說,還在童年的時候就出現了這一狀況。她現在每天吃兩英寸長的蠟燭,打個比方來說就像許多人貪吃兩長條巧克力一樣。 When I was eight or nine I started sniffing fire lighters, she told ITV s This Morning. I then started nibbling on candles and have done ever since. 我大概八九歲的時候,就開始嗅蠟燭的香味。她告訴英國獨立電視臺《今日晨訊》節目記者,從那時起,我就開始嚼蠟燭、再也停不下來。 She says candles are an emotional crutch - and the 300 she has eaten in her lifetime have apparently never caused her any health problems. 她說蠟燭對她來說是一種情感支撐,并且她一生中所吃過的300根蠟燭從沒對她的健康產生任何危害。 Carrying a candle with me calms my nerves. A whole candle will last me two weeks - I only take a little bit [about at an inch or two] out at a time so people don t see it. 隨身帶一根蠟燭可以幫我緩解緊張情緒,一整根蠟燭能讓我兩個星期保持平靜。每次我只吃一點點,這樣人們就不會發現。 For her sister Anita, Pica struck later in life - when she was pregnant 24 years ago. 而她的妹妹安尼塔在24年前懷孕的時候,也患上了異食癖。 I began having cravings for things that smelled like old bus tickets, she said. 那個時候我開始對有著舊車票味道的東西產生食欲,她說道。 When I found the smell again, it was in an old book - and I haven t been able to stop since. 當讓再次發現自己對這種味道食欲的是一本舊書,自從那時候起就再也停不下來。 The older the book, the better it tastes. I just love really old books. It s like eating a chocolate bar. 書越舊,啃起來味道約好。我就是很喜歡吃舊書的味道,對我來說就像巧克力一樣美味。 She now scours charity shops looking for ripe old tomes - and is unbothered by the germs and dust they may be harbouring. 她現在經常去慈善商店搜羅舊書,并且可以無視舊書中的蟲子和塵土。 Once procured, the book is shredded to a tagliatelle-sized strand before being consumed. 拿到舊書后,安尼塔就把它們撕成條狀然后吃掉。 Sniffing them works up an aroma - and I m happy with what I do. 啃舊書真的很香,這讓我很開心。 Commenting on the twins eating condition, eating disorders psychologist Marcia Karp, told the programme: 節目中,異食癖心理專家瑪西亞卡普對于這對雙胞胎姐妹倆的異食癖評價道: There are many reasons why people take non-food stuffs into their body. 人們吃非食物類東西是由多種原因造成的。 Pregnant women often have bizarre cravings and Pica can be sometimes be due to a mineral deficit. 孕婦經常會飲食紊亂或患上異食癖,但有時候是因為缺乏礦物質造成的。 She added: I have a friend who eats clay. She says: It calms me, it soothes me - it s almost like mother s milk . 她補充道:我有個朋友吃粘土,她說那就想母乳一樣可以讓她平靜和受到安撫。