英語專業(yè)八級考試樣題 翻譯
SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
(參考譯文)
Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The word winner and loser have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play helpless, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
(參考譯文)
勝者與敗者這兩個字眼含有眾多的意思。當(dāng)我們將某人稱作勝者時,我們并非指他是一個致使他人一敗涂地的人。對我們來說,勝者乃這樣一位君子,他無論是作為一個個人抑或是作為社會的一份子,一切反應(yīng)均能由衷而發(fā),做到誠信,可靠,樂善好施,且絕不偽善。
勝者不會窮其畢生之精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會耗費精力來裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在愛戴他人和裝作愛戴他人之間,在愚頑不化和大智若愚之間,在學(xué)識淵博和佯裝學(xué)富五車之間,實質(zhì)上存在著天壤之別。勝者斷無必要去藏匿于面具背后。
勝者無畏于獨立的思維和運用其自己的知識。他們能夠在事實與輿論之間明辨是非,不會僭稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,對他人所言作出鑒別,而最終所得出的卻是其自己的結(jié)論。雖然勝者可能會欽佩并敬重他人,但他們不會受制于他人,懼悚于他人,為他人所囿,或被他人所摧垮。
勝者絕不耍凄慘無助之把戲,也決不玩委過于人 之游戲。相反,他們會毅然肩負起對自身人生的責(zé)任(忍辱負重, 無怨亦無悔)。
SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
(參考譯文)
Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The word winner and loser have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play helpless, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
(參考譯文)
勝者與敗者這兩個字眼含有眾多的意思。當(dāng)我們將某人稱作勝者時,我們并非指他是一個致使他人一敗涂地的人。對我們來說,勝者乃這樣一位君子,他無論是作為一個個人抑或是作為社會的一份子,一切反應(yīng)均能由衷而發(fā),做到誠信,可靠,樂善好施,且絕不偽善。
勝者不會窮其畢生之精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會耗費精力來裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在愛戴他人和裝作愛戴他人之間,在愚頑不化和大智若愚之間,在學(xué)識淵博和佯裝學(xué)富五車之間,實質(zhì)上存在著天壤之別。勝者斷無必要去藏匿于面具背后。
勝者無畏于獨立的思維和運用其自己的知識。他們能夠在事實與輿論之間明辨是非,不會僭稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,對他人所言作出鑒別,而最終所得出的卻是其自己的結(jié)論。雖然勝者可能會欽佩并敬重他人,但他們不會受制于他人,懼悚于他人,為他人所囿,或被他人所摧垮。
勝者絕不耍凄慘無助之把戲,也決不玩委過于人 之游戲。相反,他們會毅然肩負起對自身人生的責(zé)任(忍辱負重, 無怨亦無悔)。