2023年12月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            2023年12月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)

              9) 詞性轉(zhuǎn)換

              詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

              1)漢語動詞的轉(zhuǎn)換

              漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

              例1 這本書反映了30年代的中國社會。

              譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

              例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

              譯文:They were not content with their present achievements.

              例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

              譯文:I suppose boys think differently from girls.

              例4 你贊成還是反對這項計劃?

              譯文:Are you for or against the plan?

              2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換

              英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。

              例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

              譯文:They did their best to help the sick and the wounded.

              例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

              譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

              例7 這就是你不對的地方。

              譯文:This is where you are wrong.

              例8 我的體重比過去輕了。

              譯文:I weigh less than I used to.

              3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

              在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

              例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。

              譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.

              例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

              譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

              4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換

              有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這

              也是翻譯中的一個常用技巧。

              例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。

              譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

            例12 他以前經(jīng)常來。

              譯文:He was a regular visitor.

              例13 我成功地說服了他。

              譯文:I succeeded in persuading him.

              總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。

              Exercise Six

              1.I replied to her that _______________ .

              2.She was angry with her husband ,so _____________ when he spoke to her..

              3.How could we get news in our own society or abroad ______________ ?

              4.The latest census shows that Chinas population ______________

              5.We have had ten recorders ,but we still need ____________as again.

              1. I would accept her invitation

              解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此將要應(yīng)譯為would。本題考點二是接受的英文表達(dá)。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.

              2. she ignored him

              解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽,并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.

              3. without newspaper

              解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點的時候要注意總結(jié)。

              4. has exceeded one billion

              解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過,三是要注意完成時態(tài)。

              5. as many

              解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用... as +adj. +as...的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。

              

              9) 詞性轉(zhuǎn)換

              詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

              1)漢語動詞的轉(zhuǎn)換

              漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

              例1 這本書反映了30年代的中國社會。

              譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

              例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

              譯文:They were not content with their present achievements.

              例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

              譯文:I suppose boys think differently from girls.

              例4 你贊成還是反對這項計劃?

              譯文:Are you for or against the plan?

              2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換

              英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。

              例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

              譯文:They did their best to help the sick and the wounded.

              例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

              譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

              例7 這就是你不對的地方。

              譯文:This is where you are wrong.

              例8 我的體重比過去輕了。

              譯文:I weigh less than I used to.

              3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

              在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

              例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。

              譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.

              例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

              譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

              4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換

              有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這

              也是翻譯中的一個常用技巧。

              例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。

              譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

            例12 他以前經(jīng)常來。

              譯文:He was a regular visitor.

              例13 我成功地說服了他。

              譯文:I succeeded in persuading him.

              總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。

              Exercise Six

              1.I replied to her that _______________ .

              2.She was angry with her husband ,so _____________ when he spoke to her..

              3.How could we get news in our own society or abroad ______________ ?

              4.The latest census shows that Chinas population ______________

              5.We have had ten recorders ,but we still need ____________as again.

              1. I would accept her invitation

              解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此將要應(yīng)譯為would。本題考點二是接受的英文表達(dá)。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.

              2. she ignored him

              解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽,并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.

              3. without newspaper

              解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點的時候要注意總結(jié)。

              4. has exceeded one billion

              解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過,三是要注意完成時態(tài)。

              5. as many

              解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用... as +adj. +as...的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。

              

            信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 国产av福利一区二区三巨| 色天使亚洲综合一区二区| 国产丝袜视频一区二区三区| 色偷偷久久一区二区三区| 精品免费国产一区二区三区| 一区二区三区视频在线| 国产激情无码一区二区三区| 无码国产精品久久一区免费| 国产精品熟女一区二区| 视频在线观看一区| 国产一区二区三区小说| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 中文字幕一区二区在线播放 | 国产一区三区三区| 日韩一区二区在线播放| 久久国产精品亚洲一区二区| 武侠古典一区二区三区中文| 99偷拍视频精品一区二区| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 亚洲av高清在线观看一区二区 | 久久精品午夜一区二区福利| 免费萌白酱国产一区二区三区| 日亚毛片免费乱码不卡一区| 国产小仙女视频一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区在线| 国产精品一区二区av| 中文字幕在线一区二区三区| 亚洲男人的天堂一区二区| 色综合一区二区三区| 欧洲精品码一区二区三区| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 少妇无码一区二区三区| 国产精品无码AV一区二区三区 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产无线乱码一区二三区| 国产福利视频一区二区| 国产综合一区二区在线观看| 日本一区午夜艳熟免费| 97精品国产福利一区二区三区| 久久se精品一区二区影院| 精品人妻少妇一区二区|