2023年12月大學(xué)英語四級翻譯真題解析
2023年12月大學(xué)英語四級考試采用的是多卷的形式,即在試題難度相同的情況下,采用不同的試題來考查學(xué)生的英語掌握水平。下面以其中的兩個翻譯真題為例,給大家分析一下本次四級考試中翻譯題型的主題來源、難易程度及其發(fā)展趨勢。
翻譯1信息技術(shù),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
翻譯2你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
正如考前為大家分析的一樣,2023年12月大學(xué)英語四級考試的翻譯題考點主要集中在與中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等相關(guān)內(nèi)容方面。本次考試翻譯長度也如樣題中說明的為140-160詞之間,雖然相對于單句漢譯英來說,改革后的段落漢譯英對廣大考生提出了更多的挑戰(zhàn),但是總體而言難度并不是很大。
首先,在主題方面:不論是信息技術(shù),還是中國茶文化都是廣大中國考生最為熟悉的話題,這就從心理上給予了大家信心,從而可以冷靜地下筆翻譯;其次,在詞匯方面,本次翻譯的詞匯相對來說都比較簡單,即使有個別生僻詞匯,翻譯原文中也給出了相應(yīng)的英語;在句式方面,本次翻譯句子主要也是以短句為最,少有長句,偶有長句,句子也相對簡單。
通過對本次大學(xué)英語四級考試中翻譯題型的分析,在翻譯上奪取高分是完全有可能的,并且預(yù)測此次六級考試的翻譯題也不會很難,希望大家以萬分的信心和足夠的勇氣奔赴六級考試。最后,預(yù)祝參加四、六級的所有考生都能順利攻關(guān),獲取高分!
2023年12月大學(xué)英語四級考試采用的是多卷的形式,即在試題難度相同的情況下,采用不同的試題來考查學(xué)生的英語掌握水平。下面以其中的兩個翻譯真題為例,給大家分析一下本次四級考試中翻譯題型的主題來源、難易程度及其發(fā)展趨勢。
翻譯1信息技術(shù),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
翻譯2你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
正如考前為大家分析的一樣,2023年12月大學(xué)英語四級考試的翻譯題考點主要集中在與中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等相關(guān)內(nèi)容方面。本次考試翻譯長度也如樣題中說明的為140-160詞之間,雖然相對于單句漢譯英來說,改革后的段落漢譯英對廣大考生提出了更多的挑戰(zhàn),但是總體而言難度并不是很大。
首先,在主題方面:不論是信息技術(shù),還是中國茶文化都是廣大中國考生最為熟悉的話題,這就從心理上給予了大家信心,從而可以冷靜地下筆翻譯;其次,在詞匯方面,本次翻譯的詞匯相對來說都比較簡單,即使有個別生僻詞匯,翻譯原文中也給出了相應(yīng)的英語;在句式方面,本次翻譯句子主要也是以短句為最,少有長句,偶有長句,句子也相對簡單。
通過對本次大學(xué)英語四級考試中翻譯題型的分析,在翻譯上奪取高分是完全有可能的,并且預(yù)測此次六級考試的翻譯題也不會很難,希望大家以萬分的信心和足夠的勇氣奔赴六級考試。最后,預(yù)祝參加四、六級的所有考生都能順利攻關(guān),獲取高分!