名師備課大學四級英語經驗精講之35漢譯英

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            名師備課大學四級英語經驗精講之35漢譯英

              漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、 There be 結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。

              例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

              譯文:Computer is used

              例2 沒有能量,沒法做功。

              譯文:No work can be done without energy.

              例3 通常六點半開燈。

              譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

              這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。

              被動語態(tài)是一個獨立的主動語態(tài)轉變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:

              第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

              例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation

              譯文:This took place

              第二,下列動詞的主動語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。

              例5 Glass breaks easily.

              譯文:玻璃容易被碰碎。

              例6 The car rides smoothly.

              譯文:這車走起來很穩(wěn)。

              例7 The book sells well.

              譯文:這本書很暢銷。

              例8 .

              譯文:他應該受到責備。

              例9 The pen writes well.

              譯文:這支鋼筆很好寫。

              例10 This fabric will wash.

              譯文:這種織物很耐洗。

              下期介紹數(shù)字的表達哦。

              Exercise Twelve

              1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.

              答案:1. we hand in our research report

              解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時氣,即:require that sb. do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞 交 錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。

              2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.

              答案:2. he was fired by the company

              解析:本句意為:雖然是個有經驗的工人,但是由于經濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though but ,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。 解雇 在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達。考生還要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

              3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).

              答案:3. arose from careless driving

              解析:本題考查慣用搭配。 行車不慎 可以翻譯成careless driving; 由 造成 用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產生;arise from表示 由 引起 , 因 產生 ,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易將rise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)

              4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

              答案:4. Hitler was armed to the teeth

              解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。 武裝到牙齒 是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。 武裝到牙齒 是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。

              5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質量的途徑).

              答案:5. to find ways to improve the quality

              解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。 目的是 可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成: whose purpose is to 的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質量的討論。)

              

              漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、 There be 結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。

              例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

              譯文:Computer is used

              例2 沒有能量,沒法做功。

              譯文:No work can be done without energy.

              例3 通常六點半開燈。

              譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

              這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。

              被動語態(tài)是一個獨立的主動語態(tài)轉變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:

              第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

              例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation

              譯文:This took place

              第二,下列動詞的主動語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。

              例5 Glass breaks easily.

              譯文:玻璃容易被碰碎。

              例6 The car rides smoothly.

              譯文:這車走起來很穩(wěn)。

              例7 The book sells well.

              譯文:這本書很暢銷。

              例8 .

              譯文:他應該受到責備。

              例9 The pen writes well.

              譯文:這支鋼筆很好寫。

              例10 This fabric will wash.

              譯文:這種織物很耐洗。

              下期介紹數(shù)字的表達哦。

              Exercise Twelve

              1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.

              答案:1. we hand in our research report

              解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時氣,即:require that sb. do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞 交 錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。

              2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.

              答案:2. he was fired by the company

              解析:本句意為:雖然是個有經驗的工人,但是由于經濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though but ,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。 解雇 在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達。考生還要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

              3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).

              答案:3. arose from careless driving

              解析:本題考查慣用搭配。 行車不慎 可以翻譯成careless driving; 由 造成 用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產生;arise from表示 由 引起 , 因 產生 ,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易將rise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)

              4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

              答案:4. Hitler was armed to the teeth

              解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。 武裝到牙齒 是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。 武裝到牙齒 是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。

              5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質量的途徑).

              答案:5. to find ways to improve the quality

              解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。 目的是 可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成: whose purpose is to 的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質量的討論。)

              

            主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线观看一区二区 | 好看的电影网站亚洲一区| 亚洲熟女乱色一区二区三区 | 波多野结衣在线观看一区| 在线观看精品视频一区二区三区| 日本一区二区三区在线看| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 久久精品一区二区免费看| 伦精品一区二区三区视频| 成人精品视频一区二区三区尤物| 一区二区手机视频| 久久福利一区二区| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 中文字幕一区二区日产乱码| 亚洲乱码国产一区三区| 亚洲色无码专区一区| 午夜精品一区二区三区在线视| 国产激情无码一区二区| 一本久久精品一区二区| 精品视频一区二区三区四区五区| 久久人做人爽一区二区三区| 国产成人久久一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 一区二区高清视频在线观看| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 日韩精品一区二区三区不卡 | 亚洲av无码成人影院一区| 一区二区三区中文字幕| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 精品中文字幕一区二区三区四区| 亚洲天堂一区二区| 视频一区视频二区在线观看| 日本人的色道www免费一区 | 国产精品日韩欧美一区二区三区 | 日韩精品成人一区二区三区| 中文字幕在线一区| 无码日本电影一区二区网站| 精品一区二区三区四区电影| 大伊香蕉精品一区视频在线| 无码国产精品一区二区免费式直播|