中譯英最容易出錯的11個經典句子

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            中譯英最容易出錯的11個經典句子

              在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

                

              回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

              經典句子:

                1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

                2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

                3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

               4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

                5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

               6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

                7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

               8 亞洲四小龍。

               [誤] the Four Little Dragons of Asia

                [正] the Four Little Tigers of Asia

                注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

                9 百里挑一。

                [誤] one in a hundred

                [正] one in a thousand

                注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

                10 干杯!要一飲而盡。

                [誤] ---Cheers! Bottom up.

                [正] ---Cheers! Bottoms up.

                注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

                11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

                [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

                [正] Hey, lad, don't lose heart.

                注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

              新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

                Always remember, practice makes better English!

              在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

                

              回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

              經典句子:

                1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

                2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

                3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

               4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

                5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

               6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

                7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

               8 亞洲四小龍。

               [誤] the Four Little Dragons of Asia

                [正] the Four Little Tigers of Asia

                注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

                9 百里挑一。

                [誤] one in a hundred

                [正] one in a thousand

                注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

                10 干杯!要一飲而盡。

                [誤] ---Cheers! Bottom up.

                [正] ---Cheers! Bottoms up.

                注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

                11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

                [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

                [正] Hey, lad, don't lose heart.

                注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

              新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

                Always remember, practice makes better English!

            主站蜘蛛池模板: 久久国产精品视频一区| 国产免费无码一区二区| 在线精品国产一区二区三区| 在线视频一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三| 成人精品一区二区三区校园激情| 另类一区二区三区| 农村人乱弄一区二区| 亚洲AⅤ视频一区二区三区| 午夜爽爽性刺激一区二区视频| 精品国产一区二区三区不卡| 少妇精品无码一区二区三区| 国模无码人体一区二区| 综合久久一区二区三区| 狠狠做深爱婷婷综合一区 | 无码人妻视频一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 国产精品合集一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 中文字幕一区二区三区四区| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 国产精品区AV一区二区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 亚洲日本中文字幕一区二区三区 | 一本一道波多野结衣AV一区| 国产精品视频一区二区三区经| 一区二区在线视频| 日韩精品人妻一区二区三区四区 | 美女一区二区三区| 亚洲一区精品中文字幕| 国产免费一区二区三区| 日本一区二区三区不卡视频| 精品国产AV无码一区二区三区| 国产一区二区三区播放| 一区二区三区免费视频播放器| 国产精品亚洲高清一区二区| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 一区二区三区精密机械| 高清一区二区三区视频| 日本精品一区二区三区在线观看|