美國(guó)流行文化從A到Z——Sleep tight
記得以前讀過(guò)一篇報(bào)道,說(shuō)人在極限的情況下可以一星期不進(jìn)食,但絕對(duì)做不到一星期不睡覺(jué)。事實(shí)上,只要連續(xù)4天不合眼,正常人就必死無(wú)疑。無(wú)論這篇報(bào)道是否完全可靠,睡覺(jué)的重要性毋庸置疑。不然,就不會(huì)有那么多人為了失眠的問(wèn)題而苦惱,也不會(huì)有那么多人在道晚安的時(shí)候總是下意識(shí)地加上一句“好夢(mèng)!”
說(shuō)起“晚安,好夢(mèng)!”,其實(shí)英語(yǔ)里有頗為對(duì)應(yīng)的說(shuō)法:Good night. and sleep tight! (Good night,and good luck!并不是固定用語(yǔ),請(qǐng)不要受同名電影的影響。)而我,特別喜歡說(shuō)后半部分的sleep tight。不夸張地講一句,我跟任何人道晚安都是這句sleep tight,除非他/她完全不懂英文。 這種說(shuō)法似乎很有道理,但它最致命的弱點(diǎn)在于時(shí)間上說(shuō)不通。sleep tight是個(gè)比較新的短語(yǔ),Oxford English Dictionary(《牛津英語(yǔ)詞典》)說(shuō)它到1933年才正式出現(xiàn)。這跟“沒(méi)有床墊的年代”差得太遠(yuǎn)。
OED還指出,sleep tight可能并沒(méi)有特殊的來(lái)源,是一個(gè)普通的、可以按字面意思理解的短語(yǔ)。tight在18、19世紀(jì)的時(shí)候,有soundly、thoroughly的意思(這種用法現(xiàn)在已經(jīng)被淘汰),所以sleep tight等于sleep soundly(酣睡)和sleep thoroughly(睡得沉,睡得透徹)。
既然Oxford English Dictonary是絕對(duì)的權(quán)威,那還是相信它的解釋比較穩(wěn)妥,盡管那個(gè)拉繩子的故事聽起來(lái)更有意思一些。另外,雖然tight作為soundly、thoroughly的意思已經(jīng)被淘汰,但它在口語(yǔ)里還有“好,棒”的意思,所以sleep tight等于sleep well/great也是合情合理的。
關(guān)于tight的這種用法,我在“時(shí)尚英語(yǔ)”系列第一冊(cè)的ebonics條目里介紹過(guò),它其實(shí)就是great的同義詞。美國(guó)人說(shuō) 我還想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,盡管詞典里說(shuō)sleep tight是用來(lái)哄小孩睡覺(jué)的話,但以我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,它并不那么“兒科”。成人之間也經(jīng)常在道晚安的時(shí)候說(shuō)sleep tight,所以大家可以放心大膽地使用。 講完了sleep tight,再提一下它的“同伴”rise andshine。前者是祝福對(duì)方睡個(gè)好覺(jué),后者則是催促對(duì)方趕快起床。
由于中文里有“太陽(yáng)都曬屁股了”的講法,很多人會(huì)想當(dāng)然認(rèn)為rise and shine指的就是“太陽(yáng)升起(rise)、閃閃發(fā)光(shine)曬屁股”。其實(shí)這是錯(cuò)的。 rise and shine最早是19世紀(jì)英國(guó)軍隊(duì)里的一句口號(hào)。中士每天用這句話催促士兵起床(rise),因?yàn)榘匆?guī)定,士兵每天早上都要擦亮(shine)他們的軍靴。也就是說(shuō),rise和shine都是被催促起床的那個(gè)人的行為,沒(méi)太陽(yáng)什么事兒。至于“太陽(yáng)都曬屁股了”十分吻合rise and shine的字面意思,只是湊巧而已。 還有比這更巧的。就在我寫這篇文章的時(shí)候,美國(guó)ABC電視臺(tái)2006年秋季開播的新劇Brothers&,Sister (《兄弟姐妹》)剛剛播完第一季第12集。這是部溫馨的家庭劇,講述了Walker 家5個(gè)成年子女和母親住在同一屋檐下發(fā)生的種種故事。(美國(guó)人很少有自己成家后還和父母同住的情況,更不用說(shuō)跟自己所有的兄弟姐妹一起與父母同住,所以這部劇集很有看點(diǎn)。)
在這一集里,恰巧有母親Nora催促女兒Kitty起床的一場(chǎng)戲,對(duì)話如下: Nora: Risc and shine. sleepy head!(起床啦,瞌睡蟲!) Kiny: Oh. mother, That annoyed me when l was six. Can you imagine how it feels now'?(哦,老娘!你這樣催我起床的方式,我6歲的時(shí)候就受不了了。你能想象現(xiàn)在的感覺(jué)嗎?) Nora: Just sit up and say,thank you.(快起身,說(shuō)謝謝。) Kitty: All right. All right.Thank You,mother .(好吧好吧。謝謝你,母親大人。) 這個(gè)例子也恰好印證了我的看法:rise and shine和sleep tight一樣,雖然常對(duì)小孩說(shuō),但對(duì)成人也完全適用。
記得以前讀過(guò)一篇報(bào)道,說(shuō)人在極限的情況下可以一星期不進(jìn)食,但絕對(duì)做不到一星期不睡覺(jué)。事實(shí)上,只要連續(xù)4天不合眼,正常人就必死無(wú)疑。無(wú)論這篇報(bào)道是否完全可靠,睡覺(jué)的重要性毋庸置疑。不然,就不會(huì)有那么多人為了失眠的問(wèn)題而苦惱,也不會(huì)有那么多人在道晚安的時(shí)候總是下意識(shí)地加上一句“好夢(mèng)!”
說(shuō)起“晚安,好夢(mèng)!”,其實(shí)英語(yǔ)里有頗為對(duì)應(yīng)的說(shuō)法:Good night. and sleep tight! (Good night,and good luck!并不是固定用語(yǔ),請(qǐng)不要受同名電影的影響。)而我,特別喜歡說(shuō)后半部分的sleep tight。不夸張地講一句,我跟任何人道晚安都是這句sleep tight,除非他/她完全不懂英文。 這種說(shuō)法似乎很有道理,但它最致命的弱點(diǎn)在于時(shí)間上說(shuō)不通。sleep tight是個(gè)比較新的短語(yǔ),Oxford English Dictionary(《牛津英語(yǔ)詞典》)說(shuō)它到1933年才正式出現(xiàn)。這跟“沒(méi)有床墊的年代”差得太遠(yuǎn)。
OED還指出,sleep tight可能并沒(méi)有特殊的來(lái)源,是一個(gè)普通的、可以按字面意思理解的短語(yǔ)。tight在18、19世紀(jì)的時(shí)候,有soundly、thoroughly的意思(這種用法現(xiàn)在已經(jīng)被淘汰),所以sleep tight等于sleep soundly(酣睡)和sleep thoroughly(睡得沉,睡得透徹)。
既然Oxford English Dictonary是絕對(duì)的權(quán)威,那還是相信它的解釋比較穩(wěn)妥,盡管那個(gè)拉繩子的故事聽起來(lái)更有意思一些。另外,雖然tight作為soundly、thoroughly的意思已經(jīng)被淘汰,但它在口語(yǔ)里還有“好,棒”的意思,所以sleep tight等于sleep well/great也是合情合理的。
關(guān)于tight的這種用法,我在“時(shí)尚英語(yǔ)”系列第一冊(cè)的ebonics條目里介紹過(guò),它其實(shí)就是great的同義詞。美國(guó)人說(shuō) 我還想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,盡管詞典里說(shuō)sleep tight是用來(lái)哄小孩睡覺(jué)的話,但以我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,它并不那么“兒科”。成人之間也經(jīng)常在道晚安的時(shí)候說(shuō)sleep tight,所以大家可以放心大膽地使用。 講完了sleep tight,再提一下它的“同伴”rise andshine。前者是祝福對(duì)方睡個(gè)好覺(jué),后者則是催促對(duì)方趕快起床。
由于中文里有“太陽(yáng)都曬屁股了”的講法,很多人會(huì)想當(dāng)然認(rèn)為rise and shine指的就是“太陽(yáng)升起(rise)、閃閃發(fā)光(shine)曬屁股”。其實(shí)這是錯(cuò)的。 rise and shine最早是19世紀(jì)英國(guó)軍隊(duì)里的一句口號(hào)。中士每天用這句話催促士兵起床(rise),因?yàn)榘匆?guī)定,士兵每天早上都要擦亮(shine)他們的軍靴。也就是說(shuō),rise和shine都是被催促起床的那個(gè)人的行為,沒(méi)太陽(yáng)什么事兒。至于“太陽(yáng)都曬屁股了”十分吻合rise and shine的字面意思,只是湊巧而已。 還有比這更巧的。就在我寫這篇文章的時(shí)候,美國(guó)ABC電視臺(tái)2006年秋季開播的新劇Brothers&,Sister (《兄弟姐妹》)剛剛播完第一季第12集。這是部溫馨的家庭劇,講述了Walker 家5個(gè)成年子女和母親住在同一屋檐下發(fā)生的種種故事。(美國(guó)人很少有自己成家后還和父母同住的情況,更不用說(shuō)跟自己所有的兄弟姐妹一起與父母同住,所以這部劇集很有看點(diǎn)。)
在這一集里,恰巧有母親Nora催促女兒Kitty起床的一場(chǎng)戲,對(duì)話如下: Nora: Risc and shine. sleepy head!(起床啦,瞌睡蟲!) Kiny: Oh. mother, That annoyed me when l was six. Can you imagine how it feels now'?(哦,老娘!你這樣催我起床的方式,我6歲的時(shí)候就受不了了。你能想象現(xiàn)在的感覺(jué)嗎?) Nora: Just sit up and say,thank you.(快起身,說(shuō)謝謝。) Kitty: All right. All right.Thank You,mother .(好吧好吧。謝謝你,母親大人。) 這個(gè)例子也恰好印證了我的看法:rise and shine和sleep tight一樣,雖然常對(duì)小孩說(shuō),但對(duì)成人也完全適用。