召公諫厲王止謗帶拼音注音版
召公諫厲王止謗注音版
召shào公gōng諫jiàn厲lì王wáng止zhǐ謗bàng
厲lì王wáng虐nüè , 國guó人rén謗bàng王wáng 。 召shào公gōng告gào曰yuē :“ 民mín不bù堪kān命mìng矣yǐ !” 王wáng怒nù , 得dé衛wèi巫wū, 使shǐ監jiān謗bàng者zhě 。 以yǐ告gào , 則zé殺shā之zhī 。 國guó人rén莫mò敢gǎn言yán , 道dào路lù以yǐ目mù 。
王wáng喜xǐ , 告gào召shào公gōng曰yuē :“ 吾wú能néng弭mǐ謗bàng矣yǐ , 乃nǎi不bù敢gǎn言yán 。” 召shào公gōng曰yuē :“ 是shì障zhàng之zhī也yě 。 防fáng民mín之zhī口kǒu , 甚shèn于yú防fáng川chuān 。 川chuān壅yōng而ér潰kuì , 傷shāng人rén必bì多duō , 民mín亦yì如rú之zhī 。 是shì故gù為wéi川chuān者zhě決jué之zhī使shǐ導dǎo , 為wèi民mín者zhě宣xuān之zhī使shǐ言yán 。 故gù天tiān子zǐ聽tīng政zhèng , 使shǐ公gōng卿qīng至zhì于yú列liè士shì獻xiàn詩shī , 瞽gǔ獻xiàn曲qǔ , 史shǐ獻xiàn書shū , 師shī箴zhēn , 瞍sǒu賦fù , 曚méng誦sòng , 百bǎi工gōng諫jiàn , 庶shù人rén傳chuán語yǔ , 近jìn臣chén盡jìn規guī , 親qīn戚qī補bǔ察chá , 瞽gǔ 、 史shǐ教jiào誨huì , 耆qí 、 艾ài修xiū之zhī , 而ér后hòu王wáng斟zhēn酌zhuó焉yān , 是shì以yǐ事shì行xíng而ér不bù悖bèi 。 民mín之zhī有yǒu口kǒu , 猶yóu土tǔ之zhī有yǒu山shān川chuān也yě , 財cái用yòng于yú是shì乎hū出chū ; 猶yóu其qí原yuán隰xí之zhī有yǒu衍yǎn沃wò也yě , 衣yī食shí于yú是shì乎hū生shēng 。 口kǒu之zhī宣xuān言yán也yě , 善shàn敗bài于yú是shì乎hū興xīng 。 行xíng善shàn而ér備bèi敗bài , 其qí所suǒ以yǐ阜fù財cái用yòng衣yī食shí者zhě也yě 。 夫fū民mín慮lǜ之zhī于yú心xīn而ér宣xuān之zhī于yú口kǒu , 成chéng而ér行xíng之zhī , 胡hú可kě壅yōng也yě ? 若ruò壅yōng其qí口kǒu , 其qí與yǔ能néng幾jǐ何hé ?”
王wáng不bù聽tīng , 于yú是shì國guó人rén莫mò敢gǎn出chū言yán 。 三sān年nián , 乃nǎi流liú王wáng于yú彘zhì 。
召公諫厲王止謗拼音版
shào gōng jiàn lì wáng zhǐ bàng
召公諫厲王止謗
lì wáng nüè , guó rén bàng wáng 。 shào gōng gào yuē :“ mín bù kān mìng yǐ !” wáng nù , dé wèi wū , shǐ jiān bàng zhě 。 yǐ gào , zé shā zhī 。 guó rén mò gǎn yán , dào lù yǐ mù 。
厲王虐,國人謗王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得衛巫,使監謗者。以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。
wáng xǐ , gào shào gōng yuē :“ wú néng mǐ bàng yǐ , nǎi bù gǎn yán 。” shào gōng yuē :“ shì zhàng zhī yě 。 fáng mín zhī kǒu , shèn yú fáng chuān 。 chuān yōng ér kuì , shāng rén bì duō , mín yì rú zhī 。 shì gù wéi chuān zhě jué zhī shǐ dǎo , wèi mín zhě xuān zhī shǐ yán 。 gù tiān zǐ tīng zhèng , shǐ gōng qīng zhì yú liè shì xiàn shī , gǔ xiàn qǔ , shǐ xiàn shū , shī zhēn , sǒu fù , méng sòng , bǎi gōng jiàn , shù rén chuán yǔ , jìn chén jìn guī , qīn qī bǔ chá , gǔ 、 shǐ jiào huì , qí 、 ài xiū zhī , ér hòu wáng zhēn zhuó yān , shì yǐ shì xíng ér bù bèi 。 mín zhī yǒu kǒu , yóu tǔ zhī yǒu shān chuān yě , cái yòng yú shì hū chū ; yóu qí yuán xí zhī yǒu yǎn wò yě , yī shí yú shì hū shēng 。 kǒu zhī xuān yán yě , shàn bài yú shì hū xīng 。 xíng shàn ér bèi bài , qí suǒ yǐ fù cái yòng yī shí zhě yě 。 fū mín lǜ zhī yú xīn ér xuān zhī yú kǒu , chéng ér xíng zhī , hú kě yōng yě ? ruò yōng qí kǒu , qí yǔ néng jǐ hé ?”
王喜,告召公曰:“吾能弭謗矣,乃不敢言。”召公曰:“是障之也。防民之口,甚于防川。川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故為川者決之使導,為民者宣之使言。故天子聽政,使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,曚誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,瞽、史教誨,耆、艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口,猶土之有山川也,財用于是乎出;猶其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善敗于是乎興。行善而備敗,其所以阜財用衣食者也。夫民慮之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其與能幾何?”
wáng bù tīng , yú shì guó rén mò gǎn chū yán 。 sān nián , nǎi liú wáng yú zhì 。
王不聽,于是國人莫敢出言。三年,乃流王于彘。
召公諫厲王止謗翻譯
周厲王殘暴無道,老百姓紛紛責罵他。邵穆公對厲王說:“老百姓已不堪忍受暴虐的政令啦!”厲王聽了勃然大怒,找到一個衛國的巫者,派他暗中監視敢于指責自己的人,一經巫者告密,就橫加殺戮。于是人們都不敢隨便說話,在路上相遇,也只能以眼神表達內心的憤恨。
周厲王頗為得意,告訴邵公說:“我能制止毀謗啦,老百姓再也不敢吭聲了。”邵公回答說:“你這樣做只能堵住人們的嘴。可是防范老百姓的嘴,比防備河水泛濫更不易。河道因堵塞而造成決口,就會傷害很多人。倘使堵住老百姓的口,后果也將如此。因而治水者只能排除壅塞而加以疏通,治民者只能善于開導而讓人說話。所以君王在處理政事上,讓三公九卿及各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑒意義史籍,少師誦讀箴言,無眸子的盲人吟詠詩篇,有眸子的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務的百工能紛紛進諫,平民則自己的意見轉達給君王,近侍之臣子盡規勸之責,君王的內親外戚都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導,年長的師傅再進一步修飾整理,然后由君王斟酌取舍,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不背理。老百姓有口,就象大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產;又象高原和低地都有平坦肥沃的良田一樣,人類的衣食物品全靠它產生。人們以用嘴巴發表議論,政事的成敗得失便能表露出來。人們以為好的就盡力去實行,以為失誤的就設法去預防,這樣社會的衣食財富就會日益豐富,不斷增加。人們心中所想通過嘴巴表達出來,朝廷以為行得通的就照著實行,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那又能堵多久呢?”
周厲王不聽,于是老百姓再也不敢公開發表言論指斥他。過了三年,人們終于把這個暴君放逐到彘地去了。