戰(zhàn)國(guó)策·犀武敗文言文翻譯
《犀武敗》是一篇文言文,出自西漢文學(xué)家劉向編的《戰(zhàn)國(guó)策》。
文言文
犀武敗,周使周足之秦。或謂周足曰:“何不謂周君曰:‘臣之秦,秦、周之交必惡。主君之臣,又秦重而欲相者,且惡臣于秦,而臣為不能使矣。臣愿免而行。君因相之,彼得相,不惡周于秦矣。’君重秦,故使相往,行而免,且輕秦也,公必不免。公言是而行,交善于秦,且公之成事也;交惡于秦,不善于公且誅矣。”
翻譯
犀武在伊闕打了敗仗,西周打算派相國(guó)周足出使秦國(guó)。有人對(duì)周足說(shuō):“為什么不對(duì)周君說(shuō):‘讓我出使秦國(guó),秦、周的邦交必定會(huì)惡化。主君的太臣之中,有一個(gè)為秦國(guó)所重視而自己又想當(dāng)相國(guó)的人,他將在秦王面前傷害我,所以我是不宜出使泰國(guó)的。我請(qǐng)求免去我的相位再出使秦國(guó)。主君便可以任命那個(gè)想當(dāng)相國(guó)的人當(dāng)相國(guó),他得到相國(guó)的職位,不會(huì)在秦王商前中傷西周了。’周君很重視與秦國(guó)的邦交,所以派出相國(guó)出使秦國(guó),如果臨行前免去您的相位,這是對(duì)秦國(guó)的輕視,看來(lái),您的相位是一定不會(huì)免去的。如果您這樣說(shuō)了再走,就會(huì)與秦國(guó)友好相交,而且您要辦的事也會(huì)辦成;否則,與秦國(guó)的關(guān)系就將惡化,對(duì)您不但沒(méi)有好處,還可能遭到誅殺哩。”
作者簡(jiǎn)介
劉向(約前77—前6)又名劉更生,字子政。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。沛縣(今屬江蘇)人。楚元王劉交四世孫。漢宣帝時(shí),為諫大夫。漢元帝時(shí),任宗正。以反對(duì)宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對(duì)恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進(jìn)用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校慰。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,為中國(guó)最早的圖書(shū)公類(lèi)目錄。治《春秋彀梁傳》。著《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說(shuō)苑》、《列女傳》等書(shū),《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。